Secretary這個(gè)詞,最早的意思就是秘書或者書記員,不過,后來(lái)這個(gè)詞發(fā)生變化,衍生出很多意思,而且很多意思都是英語(yǔ)國(guó)家和國(guó)際機(jī)構(gòu)的,也是政府部門的,很多官職都叫secretary,出訪英語(yǔ)國(guó)家和國(guó)際機(jī)構(gòu)的代表團(tuán),常常為他們的官職所混淆;而且有些官職還加了其他修飾詞,比如first assistant secretary,更讓人摸不著頭腦!
Former US Secretary of State Hilary Clinton
我們先從英國(guó)說(shuō)起。在英國(guó)政府,Secretary是指大臣,他們的部稱為department,不叫ministry,這跟中國(guó)不同。內(nèi)閣的幾個(gè)重要的大臣,叫secretary of state,即國(guó)務(wù)大臣,國(guó)務(wù)大臣下面,有普通的secretary(大臣)給予協(xié)助,他們的職務(wù)是secretary,但是常用minister這個(gè)詞來(lái)描述他們,說(shuō)某某secretary,是負(fù)責(zé)某個(gè)領(lǐng)域的minister。這些屬于部長(zhǎng)的secretary,都是議員(parliamentarian),屬于民選的政務(wù)官。在各個(gè)部里面,還有負(fù)責(zé)事務(wù)的最高領(lǐng)導(dǎo),他們叫permanent secretary,屬于事務(wù)官,不是民選的,中文一般翻譯為常務(wù)副大臣,其實(shí)這個(gè)職位是部里面的最高官員;下面分Second Permanent Secretary,是副大臣的意思。
在美國(guó)政府,Secretary的意思,除了Secretary of State翻譯成國(guó)務(wù)卿以外,其他的Secretary基本上翻譯成部長(zhǎng),比如駐華大使駱家輝(Gary Locke),曾經(jīng)擔(dān)任過Secretary of Commerce——商務(wù)部長(zhǎng),美國(guó)前任勞工部長(zhǎng)(Secretary of Labor)是趙小蘭(Elaine Chao);不過,美國(guó)的部長(zhǎng)都不是民選的國(guó)會(huì)議員。
在澳大利亞,情況又有所不同。澳大利亞的體制跟英國(guó)相似,但是對(duì)secretary的用法卻相當(dāng)不同。澳大利亞的部長(zhǎng)叫Minister,部長(zhǎng)一定都是民選的議員,屬于政務(wù)官。比如,會(huì)講中文的陸克文(Kevin Rudd)@陸克文 曾經(jīng)是Minister for Foreign Affairs,中文就是外交部長(zhǎng),而不是外交部部長(zhǎng)。原因是在澳大利亞,并沒有外交部,只有外交貿(mào)易部。所以看到英文的Minister for XXX的時(shí)候,只能翻譯成XXX部長(zhǎng),不能翻譯成XXX部的部長(zhǎng)。大的部,可能有幾個(gè)部長(zhǎng),他們?cè)诓坷镓?fù)責(zé)不同的領(lǐng)域(portfolio - portfolio也是個(gè)好詞!)。陸克文曾在的部,全稱是Department of Foreign Affairs and Trade,簡(jiǎn)稱DFAT?,F(xiàn)在的外交貿(mào)易部有兩個(gè)部長(zhǎng)——外交部長(zhǎng)、參議員Bob Carr,貿(mào)易部長(zhǎng)、眾議員Craig Emerson博士,此外還有兩位是Parliamentary Secretary,一位是Matt Thistlethwaite參議員,另外一位是Kelvin Thomson眾議員;Parliamentary Secretary是政務(wù)次長(zhǎng);他們四位都是民選的國(guó)會(huì)議員,屬于政務(wù)官。
在部里,最大的事務(wù)官(head of department,請(qǐng)注意,部里最大的官是事務(wù)官,不是部長(zhǎng)(minister),是部里的secretary,相當(dāng)于中國(guó)的常務(wù)副部長(zhǎng),但是secretary和下面的官員都是事務(wù)官,都不是民選的;secretary(常務(wù)副部長(zhǎng))下面有deputy secretary,中文相當(dāng)于副部長(zhǎng),每個(gè)deputy secretary下面管著多個(gè)司(division),司長(zhǎng)是First Assistant Secretary,而副司長(zhǎng)則是Assistant Secretary。
從上面的說(shuō)明可以看出來(lái),在幾個(gè)英語(yǔ)國(guó)家,政府中把secretary當(dāng)作秘書來(lái)講的情況,幾乎沒有。那么,秘書是什么呢?在幾個(gè)英語(yǔ)國(guó)家,秘書這個(gè)職位現(xiàn)在很少了。給領(lǐng)導(dǎo)當(dāng)秘書的,那么這個(gè)職位叫PA,也就是personal assistant(個(gè)人助理),在各司局做文秘的工作的,可能是officer,或者clerk,就很少用到secretary這個(gè)詞了。
相關(guān)閱讀
美國(guó)人如何說(shuō)“不謝”、“ 不必客氣”?
(作者:澳洲同聲傳譯查爾斯,編輯 Helen)