稱職/物有所值
[ 2009-01-15 16:50 ]
一般到了年底,大家都會總結(jié)各自一年的工作,老板也會對員工的表現(xiàn)做出評價并以某種形式呈現(xiàn),如果你得到的評價是you are worth your salt,那就是你的老板認為你工作稱職,沒有辜負他給你的那份薪水。
據(jù)說worth one's salt這個成語是來源于古羅馬時期的。當時,鹽是很寶貴的資源,都是統(tǒng)一調(diào)配的,羅馬軍隊士兵的軍餉里很重要的一部分就是鹽。到后來為了方便起見開始改發(fā)購鹽券,叫做Salarium,也就是現(xiàn)在salary這個詞的最初形式。但是鹽表示工錢的意思在英語中卻被保留了下來?,F(xiàn)在,worth one's salt的意思就是“勝任,稱職,值得所付給的報酬”,如果是指某件事情就可以說是“物有所值”了。
例如:
Any doctor worth his salt should be able to correctly diagnose the illness.
任何一個稱職的醫(yī)生都應該有能力診斷這個病。
(英語點津 Helen 編輯)
點擊查看更多英語習語
|