鼻子脫臼
[ 2009-01-14 15:53 ]
看電影看到過有人的下巴被人打得脫臼(out of joint),平日里也見過有人的膝蓋、手臂等部位脫臼,只是這鼻子脫臼,卻恐怕誰都沒有見過。在英語里put one's nose out of joint(使某人鼻子脫臼)卻是一個(gè)常見的成語。
鼻子是我們五官當(dāng)中很重要的一個(gè)部分,我們不僅用它來呼吸,還可以用它來表達(dá)我們的情緒狀態(tài),所以漢語中才會有“把鼻子氣歪了”等與之相關(guān)的形象表達(dá)。Put one's nose out of joint字面上是說“鼻子脫臼”,我們在不滿或者不屑的時(shí)候,常常會皺起鼻子,因此這個(gè)短語就可以意譯為“挫某人的銳氣”或者“使某人的計(jì)劃落空”等意思。
例如:
Peter, her assistant for many years, is to be promoted over her head. That will certainly put her nose out of joint.
彼得做了她的助手多年,要升職做她上司了,這一定會讓她覺得很挫敗。
(英語點(diǎn)津 Helen 編輯)
點(diǎn)擊查看更多英語習(xí)語
|