一帆風(fēng)順/一路薔薇 roses all the way
[ 2009-01-07 16:45 ]
這兩年時不時就會聽到某大學(xué)有學(xué)生跳樓的新聞,究其原因無非是在校園生活中遇到點不如意的事情,不知如何應(yīng)對,一時想不開便尋了短見。難道他們沒有聽過“人生不如意十之八九”這句古訓(xùn)嗎?Life is not roses all the way.
看到花,大家想到的大多都是美好的場景,如果看到一條路的兩邊全部開滿了玫瑰花,那應(yīng)該是人人都會向往經(jīng)過的一條路吧。roses all the way這個表達(dá)據(jù)說是來源于英國詩人白朗寧(Robert Browning,1812-1889)寫過的一首詩:
It was roses, roses all the way
行來一路薔薇笑
With myrtle(桃金娘) mixed in my path like mad.
爛漫金娘爛漫狂
白朗寧這兩行詩被人們廣為傳播,以致后來,人們就用roses all the way來比喻一帆風(fēng)順或一切順利。
例如:
After quitting his job, he got to know that life was not roses all the way.
辭職以后他才體會到人生并不是康莊大道。
(英語點津 Helen 編輯)
點擊查看更多英語習(xí)語
|