簡潔優(yōu)雅的:Lapidary
[ 2007-12-27 16:23 ]
剛講過highfalutin可以指在寫作上“言辭浮華,夸大其詞”,那么,怎么用英語表達另一種文風(fēng)--言語簡練、精辟呢?今天談的lapidary可以幫您解答這個疑問。
Lapidary原指“寶石;寶石商”,做形容詞時,可以指“刻在石頭上的”,源于希臘語lapis(石頭)。一直到現(xiàn)在,我們還可看到一系列與lapis相關(guān)的“石頭”詞匯,如:lapidify(石化)、lapis lazuli(天青石)、lapidate(用石頭砸死某人),而“寶石”又怎么能引申為“犀利的文風(fēng)”呢?理解這個稍有跨度的詞義轉(zhuǎn)變,得需要一點點的想象力。
如果看過霍達那部《穆斯林的葬禮》,您應(yīng)該明白在寶石上鏤刻花紋時,絕對要“捶捶定乾坤",每一次捶鑿不僅僅需要打磨匠的“謹慎”和“細致”,更需要他恰到好處的“力度”。假若這些素質(zhì)能被作家所吸收,他創(chuàng)作出的作品一定不會緋麗冗繁、矯飾無力。想一想,在漢語中,還有什么詞能比“精辟”更能體現(xiàn)這種“鑿之有聲”的寫作風(fēng)格呢?
舉個例子來加深我們對lapidary的理解:A lapidary style of literary writing stresses precision, depth and lean refinement所謂文風(fēng)精辟,是指用詞要準(zhǔn)確、內(nèi)容要深刻、語言要優(yōu)美和簡練。
(英語點津編輯)
|