渡過難關(guān):Turn the corner
[ 2007-12-21 10:13 ]
成語turn the corner在英美應(yīng)用得十分廣泛,它來自于人們的日常生活經(jīng)歷。
開車的人可能都有過這樣的經(jīng)歷:當(dāng)你在狹長的路上行進(jìn)時(shí),感到無比的壓抑,亟欲離開這個(gè)令人不快的地方時(shí),突然轉(zhuǎn)過一個(gè)彎,眼前豁然開朗或者出現(xiàn)一片嶄新的景象,頓時(shí)神清氣爽。
這就像中國的一句古詩所說:山窮水盡疑無路,柳暗花明又一村。
Turn the corner 也由此來表達(dá)“渡過難關(guān),出現(xiàn)新局面”的含義。
例如:
She was very ill but seems to have turned the corner now.
她曾病得很重,但現(xiàn)在看上去已好轉(zhuǎn)了。
與turn the corner意思相對的成語有 force/drive into a corner,表示“處于困境,無法逃脫”。
(英語點(diǎn)津Celene編輯)
|