“假大空”的語(yǔ)言怎樣譯成英文?
[ 2007-01-26 10:48 ]
不要把"假大空"語(yǔ)言翻譯成英文
有一位外地網(wǎng)友孔先生,經(jīng)常問我一些官味十足的問題,比如"樹雄心、立壯志"用英文怎樣說,"大干、苦干"用英文怎樣說,等等。剛開始,我并沒有多想,我都告訴了他。后來有一次,他又問我類似的問題,我有點(diǎn)好奇,于是我就順便問孔先生,您要這些詞組的英文譯文,打算做什么用啊?孔先生說,他是一家外地電視臺(tái)的英語(yǔ)翻譯,該臺(tái)每周有20分鐘的英語(yǔ)節(jié)目,主要介紹當(dāng)?shù)匦侣?,因此?和另外一位同事)需要將本周重要新聞的大意翻譯成英語(yǔ)。
我繼續(xù)問,比如"樹雄心、立壯志"和"大干、苦干"這兩個(gè)詞組,它們的漢語(yǔ)原話是什么,您是怎樣翻譯的?孔先生告訴我,漢語(yǔ)原話和英語(yǔ)譯文如下:
建筑工人們表示,一定要樹雄心、立壯志,大干、苦干300天,力爭(zhēng)在今年年底,完成高速公路的建設(shè)任務(wù)。
The building workers said that they must work diligently and painstakingly, with great ambition and lofty aspiration, for 300 days, in order to complete the construction task of the expressway within this year.
我看后,感覺問題很嚴(yán)重,于是我很真誠(chéng)地告訴孔先生,類似"樹雄心、立壯志、大干、苦干"這樣的詞組,屬于典型的"假大空"語(yǔ)言,看上去好象很激昂,其實(shí)內(nèi)容很空洞,沒有任何內(nèi)涵,純粹是官場(chǎng)上的官話。您的英語(yǔ)節(jié)目主要是給外國(guó)朋友看的,在外國(guó),一般是沒有這種語(yǔ)言的,如果您把這種"假大空"語(yǔ)言也翻譯成英文,外國(guó)朋友聽后,會(huì)感到很夸張、很滑稽、很可笑,其結(jié)果只能是影響了中國(guó)的形象。
根據(jù)我的經(jīng)驗(yàn),如果文章中有"假大空"語(yǔ)言時(shí),一定要用符合西方人習(xí)慣的其他詞匯代替,比如上面這句話,如果讓我翻譯,我會(huì)翻譯成:
The builders vowed that they will do their best to complete the expressway within this year.
直譯:建設(shè)者們發(fā)誓,一定要竭盡全力,在年內(nèi)建成這條高速公路。
聽完我的解釋之后,孔先生表示認(rèn)識(shí)到這個(gè)問題的嚴(yán)重性,并表示今后一定要注意。不過坦率地講,由于國(guó)內(nèi)英語(yǔ)教學(xué)長(zhǎng)期強(qiáng)調(diào)所謂的"譯文忠實(shí)",許多學(xué)英語(yǔ)的朋友,已經(jīng)養(yǎng)成了"一字一譯"的壞毛病,真要想解決這個(gè)問題,我看并不容易。
(摘自萬千英語(yǔ)族 作者:張宏 英語(yǔ)點(diǎn)津姍姍編輯)
點(diǎn)擊查看更多翻譯經(jīng)驗(yàn)
|