Cut and run: 逃離(軍事常用語)
[ 2006-10-06 17:26 ]
漢語中有“三十六計(jì)走為上策”,英語中的cut and run是個(gè)軍事常用語,與我們的上策“走”頗有異曲同工之妙。戰(zhàn)爭(zhēng)中,若一方處于防守略勢(shì),為保存實(shí)力想要撤軍便可用“cut and run”來形容。
相比而言,短語中的“cut”破讓人費(fèi)解,不過搞清了淵源肯定能讓“困惑者”茅塞頓開。Cut and run原指“棄錨開航”,海戰(zhàn)中,若停錨的船只遭遇敵人突襲,與其浪費(fèi)有限時(shí)間費(fèi)力起錨,不如索性斬?cái)嗬|繩、棄錨起航,迅速躲避襲擊。由此,“cut and run”成為公認(rèn)的軍事應(yīng)急戰(zhàn)略。
不過,隨著時(shí)間的推移,現(xiàn)代意義上cut and run含有貶義意,常用來諷刺對(duì)手“為擺脫困境放棄進(jìn)一步的行動(dòng)”??床既R爾在去年5月訪問土耳其時(shí),針對(duì)伊拉克撤軍問題的態(tài)度和立場(chǎng):We are not going to have any so-called quick exit, there will be no cutting and running in Iraq.(我們不會(huì)做所謂的迅速撤退,我們絕不撤離伊拉克。)
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)
|