翻譯與翻譯技巧概述(通訊員投稿)
[ 2006-09-19 16:17 ]
翻譯是使用不同語(yǔ)言的人們互相溝通的紐帶和橋梁,是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而又完整地再現(xiàn)的語(yǔ)言活動(dòng)。在當(dāng)今信息社會(huì)里,翻譯起著越來(lái)越重要的作用。
翻譯目的是要把別人的意思用譯語(yǔ)盡可能準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)出來(lái),而不是用譯者自己的意思來(lái)代替別人的意思。翻譯的這一性質(zhì)決定了從事翻譯的人只能充當(dāng)"代言人"的角色,起傳遞信息的作用,而不能越俎代庖,隨意篡改別人的意思。因此,翻譯的成功與否,取決于翻譯出來(lái)的意思是否同原意保持一致不走樣,這也是評(píng)判翻譯好壞優(yōu)劣的根本標(biāo)準(zhǔn)。
關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),就非文學(xué)作品而言,可以用兩個(gè)字來(lái)概括,即"信" 與"達(dá)"。所謂"信",就是忠實(shí),要求譯文必須符合原意,不得有任何篡改;所謂"達(dá)",就是暢達(dá),指的是譯文必須通順流暢,符合語(yǔ)言規(guī)范,而不能在語(yǔ)言上給人以"翻譯腔"的感覺(jué)。忠實(shí)與通順,作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn),是一個(gè)事物的兩個(gè)方面,是統(tǒng)一的整體,互為依存,不可分割。好的譯文,既忠實(shí)于原文的意思和風(fēng)格,同時(shí)讀起來(lái)又流暢。與原意大相徑庭的文字,不管多么通順,都稱不上是成功的翻譯。反之,譯文生硬晦澀,詞不達(dá)意,也起不到翻譯的作用。
翻譯分為理解、重新表達(dá)和核對(duì)三個(gè)階段。理解階段,作為翻譯的第一階段,主要是領(lǐng)會(huì)內(nèi)容,并力求抓住原作者所要表達(dá)的內(nèi)容。理解不僅局限于原文的語(yǔ)言,更要包括語(yǔ)言之外的一些東西,比如事情發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)以及其他背景知識(shí)。在理解正確的基礎(chǔ)上,譯者需要用清晰明了的語(yǔ)言把作者的意思轉(zhuǎn)達(dá)出來(lái),尤其要注意漢語(yǔ)與英語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)方面的差異。第三個(gè)階段是核實(shí)譯文是否準(zhǔn)確、表達(dá)是否流暢、是否符合漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)、能否被讀者接受。在翻譯的過(guò)程中,理解是基礎(chǔ),表達(dá)是關(guān)鍵,核實(shí)是保證,三者缺一不可。
為了使譯文做到既忠實(shí)又通順,譯者需要琢磨這樣一個(gè)問(wèn)題:怎么譯,也就是說(shuō)用什么方法才能明白無(wú)誤地譯出原文的意思。初學(xué)翻譯的人,限于認(rèn)識(shí)和語(yǔ)言能力,一般傾向于逐字逐句的翻譯,采取詞對(duì)詞、句對(duì)句的"對(duì)等"譯法。他們誤以為這樣的翻譯才算"忠實(shí)"。但是,英語(yǔ)和漢語(yǔ)不能等量齊觀,兩者不僅在句子結(jié)構(gòu)上有差異,而且在詞匯上也很少對(duì)等。所以逐字逐句翻譯既達(dá)不到表意功能,又不能忠實(shí)于原文,只能是"硬譯"、"死譯"。同時(shí),翻譯時(shí)還要注意另外一種錯(cuò)誤傾向,那就是亂譯或胡譯。有的人在翻譯時(shí)隨心所欲、任意發(fā)揮,在沒(méi)有真正理解原文的情況下,往往望文生義,胡猜亂想,誤譯、漏譯、添枝加葉的文字隨處可見(jiàn)。這種不負(fù)責(zé)任的態(tài)度違背了翻譯的準(zhǔn)則,是不足取的。
為了把原文的意思完整且正確地表達(dá)出來(lái),基本上保留原文的語(yǔ)言形式,同時(shí)譯出的文字又明白易懂,符合語(yǔ)言規(guī)范,這種翻譯方法稱作"直譯"。然而,英語(yǔ)和漢語(yǔ)畢竟是兩種不同的語(yǔ)言,有時(shí)直譯往往行不通。在這種情況下,譯者就要考慮怎樣擺脫原文的句子結(jié)構(gòu),用不同的漢語(yǔ)形式來(lái)表達(dá)原文的意思。因此,譯者必須先吃透原文,在正確理解原意的堅(jiān)持上,重新遣詞造句,把原文的意思用通順的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),這種翻譯方法稱作"意譯"。意譯時(shí),譯者須把握分寸,務(wù)必把原文的意思完整而又正確地譯出來(lái),不得隨意增刪內(nèi)容或篡改原意,否則就會(huì)犯胡譯亂譯的毛病。
當(dāng)然,在翻譯過(guò)程中,完全用直譯或完全用意譯的情況不多見(jiàn)。通常,能直譯的地方就直譯,不能直譯的地方就采取意譯。也就是說(shuō),能直譯盡量直譯。直譯的好處在于既能表達(dá)原文的意思,又能盡量保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格。
職稱考試中的翻譯屬于科技翻譯。翻譯科技文章,首先必須對(duì)科技英語(yǔ)的特點(diǎn)有一個(gè)全面的了解??偟膩?lái)說(shuō),科技英語(yǔ)有以下特點(diǎn)。從詞匯上看,科技英語(yǔ)最大的特點(diǎn)是大量使用科技詞匯。具體地說(shuō),一是常用詞匯的專業(yè)化。很多詞在公共英語(yǔ)中是一個(gè)意思,在專業(yè)英語(yǔ)中又有了特殊的含義。二是同一詞語(yǔ)詞義的多專業(yè)化。換句話說(shuō),同一個(gè)常用詞在不同的專業(yè)中代表不同的概念,甚至在同一專業(yè)中也有不同的意思。此外,科技英語(yǔ)還利用傳統(tǒng)構(gòu)詞法的各種手段來(lái)豐富自己的詞匯。從詞法上看,突出的特點(diǎn)一是詞語(yǔ)的名詞化,一是行為動(dòng)詞動(dòng)態(tài)化。從時(shí)態(tài)上看,科技英語(yǔ)多采用一般現(xiàn)在時(shí),使表述具有"無(wú)時(shí)間性"。從語(yǔ)態(tài)上看,科技英語(yǔ)最為突出的特點(diǎn)便是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用,其使用頻率之高是任何其它文體都無(wú)法比擬的。另外,非謂語(yǔ)動(dòng)詞的廣泛運(yùn)用也是不可否認(rèn)的一個(gè)事實(shí)??傊萍加⒄Z(yǔ)在敘事上講究邏輯的連貫,在表達(dá)上力求清晰流暢,準(zhǔn)確無(wú)誤。
(來(lái)源:中國(guó)學(xué)習(xí)聯(lián)盟 暨南大學(xué)通訊員白劍投稿)
|