Pop one's clogs: 死掉
[ 2006-09-18 08:48 ]
Pop one's clogs是個(gè)俚語(yǔ),常被英國(guó)人使用,指“死掉、蹬腿”。
Pop指“典當(dāng)物品”,是古英語(yǔ)的一種用法,clogs指“木底鞋”。據(jù)說(shuō),在英格蘭中部和北部地區(qū),clogs(木底鞋)是早期產(chǎn)業(yè)工人的“工作鞋”。到了換班時(shí)間,涌進(jìn)涌出的工人們拿一雙雙木底鞋擊在石子路上,嘩啦啦的聲響好似從天邊傳來(lái)的雷。久而久之,clogs(木底鞋)竟成了工人階級(jí)的象征。
看到這兒,想必用pop one's clogs(字面意:典當(dāng)木底鞋)來(lái)形容“死掉”也就很好理解了——“木底鞋”是工人上班的必用品,如果連木底鞋都想當(dāng),那么這個(gè)人似乎也沒(méi)什么求生的欲望或生存的可能了。
When I pop my clogs , bury me on top of that mountain.(若我死了,把我埋在那個(gè)山頭上。)
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
相關(guān)鏈接:Kick the bucket(去見(jiàn)馬克思)
|