Posh:“高貴辣妹”的來(lái)歷
[ 2006-08-17 11:20 ]
對(duì)于Posh,大部分人應(yīng)該都不陌生,“高貴辣妹”貝嫂嘛!她可是英格蘭豪華太太團(tuán)的領(lǐng)袖人物、全球女性的時(shí)尚楷模!不過(guò),若再深究,您能否說(shuō)出Posh的來(lái)歷?
據(jù)載,posh首次出現(xiàn)于1918年9月刊的Punch《笨拙》雜志上,意為“豪華的,時(shí)髦的”。
一種說(shuō)法認(rèn)為,posh源于短語(yǔ)“Port board side out,Starboard side home”(從左舷出發(fā),從右舷回家),由“Port Out,Starboard Home”的首字母縮寫而成。早在19世紀(jì),英國(guó)人乘船去印度,若要避免強(qiáng)烈陽(yáng)光的照射,去時(shí)必須坐在船的左舷邊,回來(lái)時(shí)則要坐在船的右舷邊。當(dāng)然,只有有地位、身份高貴的人才能買得起這樣的艙位。久而久之,posh就成了財(cái)富和地位的代名詞。不過(guò),正統(tǒng)辭源學(xué)否認(rèn)了這種說(shuō)法。
另一種更為確鑿的猜測(cè)認(rèn)為,posh源于英國(guó)俚語(yǔ)。在英國(guó)俚語(yǔ)中,posh有“花花公子”和“小面值錢幣”兩層含義。隨著時(shí)間的推移,posh的詞義逐漸發(fā)生變化,現(xiàn)在可用來(lái)形容“奢侈品”、“上等人的生活方式、生活品位”。就詞義本身而言,posh用來(lái)形容人時(shí),有那么一點(diǎn)點(diǎn)貶義意味,嘲諷了那些故意擺闊、恣意追求奢侈生活的有錢人。
另外,posh也可用來(lái)形容“優(yōu)雅的,一流的,有教養(yǎng)的”,看下面一個(gè)例句:
Depending on who he is talking to, Harry can flip over from a cockney accent to a posh cultured one.(根據(jù)說(shuō)話的對(duì)像,哈里可以從說(shuō)倫敦方言輕易轉(zhuǎn)為說(shuō)優(yōu)雅而有教養(yǎng)的語(yǔ)言。)
點(diǎn)擊進(jìn)入:往期回顧
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|