“無(wú)米之炊”怎么說(shuō)?
[ 2006-08-10 08:48 ]
漢語(yǔ)里有“巧婦難為無(wú)米之炊”之說(shuō),英語(yǔ)中也有類似的表達(dá),不過(guò)得把“米”和“炊”換成“磚”和“稻草”。感覺怪異?不急,了解了它的淵源,也就不覺得奇怪了。短語(yǔ)“making bricks without straw(無(wú)米之炊)”源于《圣經(jīng)》。
據(jù)《圣經(jīng)·出埃及記》記載:在逃離埃及之前,以色列人一直給埃及法老做苦力,如砌磚、搬運(yùn)、蓋房子。當(dāng)時(shí),brick(磚)是用泥土加straw(稻草)制成的,如果沒有稻草,泥土就無(wú)法更好地粘在一起,磚自然也就無(wú)法砌制了。
后來(lái),摩西請(qǐng)求法老給以色列人三天假期,好讓他們到沙漠里去祭祀上帝。法老不但不聽,反而變本加厲、苛刻無(wú)度。他下了命令——“Making bricks without straw”,即拒絕供應(yīng)以色列人制磚的材料straw(稻草),并要求他們一天內(nèi)制出與以往同樣多的磚頭。既得找磚頭,又得等時(shí)間內(nèi)按數(shù)交差,再巧的砌磚匠也難以做到啊。
看下面一個(gè)例句:If I don't have the data, how can I carry out the analysis? I can't make bricks without straw. (沒有數(shù)據(jù),我怎么做分析?我無(wú)法造無(wú)米之炊。)
點(diǎn)擊進(jìn)入:往期回顧
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|