“花花公子”如何譯?
[ 2006-07-07 08:30 ]
“風(fēng)流的男人”在英語是Don Juan(唐璜),這是西班牙的人名,不過歐美人都常用它來表示“風(fēng)流”的人。到英美旅行時常聽到的還是Casanovs或lady's man,但在英美的雜志上,還是常常用Don Juan形容“受女人喜歡的男人”,所以不妨認(rèn)為可廣泛使用。最近聽說在美國有"Don Juan International Sex Racing Association"(國際性交競賽協(xié)會)的組織,在研究其規(guī)則時也看到Don Juan。這個協(xié)會是比賽誰能最快把女人弄上手,據(jù)說在這里的最高記錄是見面后只需“四十六”秒。這個協(xié)會的會員是經(jīng)過嚴(yán)格的審查,準(zhǔn)許毛遂自薦或別人推薦的風(fēng)流人物入會,但并不是每一個人都獲得Don Juan的封號。它分成四個等級,最高級才是Don Juan,novices(初級),intermediates(中級),advanced(高級),Don Juans(唐璜級)。
不管過去對女人有何等輝煌的戰(zhàn)果,進入?yún)f(xié)會后仍然要從初級的novices開始。每個人經(jīng)過一番競賽后,唯有各級的優(yōu)勝者能升上一級。
記得有一本雜志出過專輯:World's Top Scoring Don Juans
在這個專輯中列舉世界上最受女人歡迎的男人名單,可惜我國沒人能上榜。他們是:Baby Pignatari, Bob Zaguri, Ali Kahn, Gunther Sachs von Opel, Hugh Hefner, Profirio Rubirosa, Roger Vadim, Errol Flynn, Frank Sinatra以上九名是世界級的唐璜,F(xiàn)rank Sinatra或Errol Flynn 是美國的電影明星想必知道,Ali Kahn是和莉塔·海華絲的關(guān)系而聞名,最后在巴黎郊外因車禍死亡時,車上有巴黎最出名的模特兒貝提娜,不愧是花花公子的死法。
其中兩名是巴西人:Baby Pignatari和Bob Zaguri。我也認(rèn)為Baby Pignatari是最現(xiàn)代的花花公子,給予很高的評價,身為實業(yè)家的他也是第一流的人物,在忙碌中仍能兼顧工作與世界級的唐璜,實在不簡單。紅極一時的影星龐德,也是在電影中兩者能并立的人物。現(xiàn)代的唐璜不能象Ali Kahn,只靠家產(chǎn)取悅女人是不行的。Bob Zaguri是和羅杰·巴笛姆導(dǎo)演一樣,因成為碧姬芭杜的情人而受到矚目的年輕人。德國的Gunther是和伊朗的王妃蘇拉雅戀愛而出名,他也是碧姬芭杜的丈夫。象這樣和一流的女明星或名女人戀愛,也是成為世界級唐璜的捷徑。
唯有Hugh Hefner是《花花公子》Playboy雜志的老板,沒有籍用女人的名字而出名。他和什么樣的一流女明星或名女人來往,很少傳出消息。大概他和那些麻煩的人物來往,不如和自己的雜志刊登過的兔女郎(稱為bunny)來往更覺得輕松吧。
這些世界級的人物暫且不論,一般受女性歡迎的人物,可用什么言語形容呢?
花花公子playboy或“狼”wolf大概是大家最熟悉的,我們也常說"男人都是狼",在英國也有這樣的笑話。A girl screams at a mouse, but smiles at a wolf.(看到小老鼠會尖叫,但對狼綻開笑顏的就是女人。)如果從常識而言,狼比小老鼠可怕多了,由此可見,女人心最難了解, 嘴里說著"男人多是狼",卻歡迎這樣的狼。
據(jù)說有時候也說成John。如果說He's a John,就是指"他是小白臉"之意。約翰是男人的名字,但視情況而有各種不同使用法,也有"廁所"的意思。
(來源:洋腔洋調(diào)美語網(wǎng) 英語點津姍姍點津)
|