Carry the can: 代人受過
[ 2006-06-28 10:30 ]
Carry the can,“提著罐子”?回答錯(cuò)誤。據(jù)說,carry the can 是個(gè)非常著名的英式表達(dá),解釋為“代人受過”,看來“提個(gè)罐子”雖然累不著,但今后還是盡量避免為好。
那么,“提著罐子”是如何導(dǎo)致“代人受過”的呢?其實(shí),Carry the can 出自于軍營,起源于19世紀(jì)20年代晚期的英國皇家海軍。Carry the can 最初指的是這樣一種情形:軍營有啤酒供應(yīng),一位士兵不僅要負(fù)責(zé)為大伙提罐取酒,還要承擔(dān)退空瓶子的任務(wù)。啤酒灑了,啤酒罐磕了碰了,都是他一個(gè)人的責(zé)任,你說郁悶不郁悶?由此,carry the can便成了“代人受過,替別人承擔(dān)責(zé)任”的代名詞。以后,當(dāng)你不幸遭遇此類情形時(shí),你也可以理直氣壯的說:
I am determined not to carry the can for his mistakes.
我絕對不會(huì)替他負(fù)責(zé)任的。
俚語五花八門,這話一點(diǎn)不假,剛說完“提著罐子”,又來了個(gè)“提個(gè)小桶”,carry the keg。Keg 和cag是同一方言單詞的兩個(gè)變體,意思是“冒犯;得罪”,和carry the can 不同的是,carry the keg指的是“容易生氣或不能被人開玩笑的”。
(英語點(diǎn)津姍姍編輯)
|