廣告口號(hào)(slogans)、廣告語(yǔ)句(catch phrases) 等是一種非常特殊的語(yǔ)言。它們通常都有一些共同的特點(diǎn),如語(yǔ)言上引人入勝、說服力強(qiáng),修辭手段的運(yùn)用也別具一格,如語(yǔ)意雙關(guān)、文字游戲等,使人感到幽默中見智慧,平淡中顯新奇。廣告語(yǔ)言在形式上也極具鮮明特色,或行文工整、對(duì)仗押韻,或節(jié)奏感強(qiáng)、瑯瑯上口,或一鳴驚人、耳目一新,可以收到耐人尋味,經(jīng)久不忘的效果。廣告語(yǔ)言的特點(diǎn)可以歸納為以下四個(gè)方面,即吸引力(attractive—catch the reader’s attention)、創(chuàng)造力(creative—project an image)、說服力(persuasive—urge the reader to act) 和影響力(impressive—produce an impact)。廣告通過圖案和語(yǔ)言樹立各自的獨(dú)特形象,用標(biāo)新立異、獨(dú)樹一幟的手法來體現(xiàn)其個(gè)性特點(diǎn),其手法的運(yùn)用既超出常人的想象之外,又在常人的情理之中,一則好的廣告圖文并茂、雙管齊下,用有針對(duì)性的感情化的畫圖和語(yǔ)言來吸引人和打動(dòng)人.。
在翻譯英語(yǔ)廣告文字時(shí), 無(wú)論是英譯漢還是漢譯英,絕不能滿足于字面上的翻譯,做“表面文章”。必須要使語(yǔ)言翻譯得既準(zhǔn)確又地道,尤其是要把原文中的“潛臺(tái)詞” (message)或言外之意傳達(dá)出來。此外,還要利用常用的一些技巧和手段,把廣告詞語(yǔ)的個(gè)性(personality) 表現(xiàn)出來。這樣才能使譯文盡量做到達(dá)意、傳神和表形,收到意似、神似和形似三統(tǒng)一的效果。所以,翻譯廣告文字不僅要翻譯其外在和內(nèi)涵的意思,而且還要翻譯其中的手法和技巧。這就是“譯意 + 譯技”式的翻譯。
而要想做到達(dá)意、傳神和表形,收到意似、神似和形似三統(tǒng)一的效果,那就必須樹立端正的工作態(tài)度和作風(fēng)。首先要?jiǎng)?chuàng)造必要的前提條件,那就是鍛煉扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,廣泛涉獵拓寬知識(shí)面、培養(yǎng)創(chuàng)新的思維模式以及提高研究和寫作的能力。要把翻譯的過程當(dāng)作研究和創(chuàng)作的過程,投入大量的心血和勞動(dòng),反復(fù)琢磨、數(shù)易其稿,做到左右逢源、千錘百煉。只有這樣,才能在充分消化原文的意思、吃透原文的精神和掌握原文的特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,翻譯出具有欣賞價(jià)值和市場(chǎng)效益的廣告語(yǔ)言來。
把中文廣告翻譯成英文,很重要的一條就是要找準(zhǔn)切入點(diǎn)或者叫突破口。2003年我和我的同事去上海參加《全國(guó)應(yīng)用翻譯研討會(huì)》期間,在街上看到《理財(cái)》雜志的一則廣告語(yǔ),它很簡(jiǎn)單,但非常有意思,只有四個(gè)字在那里顛來倒去,像繞口令一樣 :“你不理財(cái),財(cái)不理你”。其意思是說:如果你想生財(cái),你就必須學(xué)會(huì)理財(cái),而要想學(xué)會(huì)理財(cái),你就應(yīng)該訂閱我的《理財(cái)》雜志。
當(dāng)時(shí),我們商量想把它翻譯成英語(yǔ),既傳達(dá)原文的意思,又表現(xiàn)其形式上的特點(diǎn)。于是我們就開始尋找切入點(diǎn)或突破口。經(jīng)過一番思索,我的同事想到了leave sb. alone 這個(gè)表達(dá)法,抓住了關(guān)鍵,這樣就導(dǎo)致了If you leave money alone, money will leave you alone.這個(gè)雛形的產(chǎn)生。下一步就是要解決如何翻譯“理財(cái)”的問題?!袄碡?cái)”的正規(guī)英語(yǔ)應(yīng)該是corporate finance和 personal finance, 但為了形式上的需要,我們選擇了manage money的說法。這樣一來,我們就得到了如下的結(jié)果,譯文既傳達(dá)了原文的意思,又基本上把原文的形式表現(xiàn)了出來:
【例一】《理財(cái)》雜志的廣告語(yǔ): 你不理財(cái),財(cái)不理你
【譯文】If you leave “Managing Money” alone,
Money will manage to leave you alone.
廣告語(yǔ)“你不理財(cái),財(cái)不理你” 中所使用的手法,實(shí)際上是一種常見的玩弄文字游戲 (play on words) 手法,其效果有點(diǎn)像繞口令。這種玩弄文字游戲的手法在英語(yǔ)廣告中也是屢見不鮮。下面的三個(gè)例子都屬這一類,一個(gè)是在“美”字上做文章,一個(gè)是在“優(yōu)”字上搞名堂,另一個(gè)是在“包”字上耍手腕。這類翻譯的切入點(diǎn)就是要突破關(guān)鍵詞。還有一條與此相類似的中藥材廣告:“藥材好,藥才好。” 翻譯成英語(yǔ)時(shí)也要體現(xiàn)出原有的特點(diǎn):
Only fine medicinal herbs
Make fine herbal medicines.
翻譯廣告語(yǔ)句有時(shí)候需要左右逢源,運(yùn)用多種翻譯技巧,從不同的角度進(jìn)行多層次的處理,這樣才能收到達(dá)意、傳神和表形翻譯效果。例如:
【例二】茅臺(tái)酒的廣告語(yǔ):茅臺(tái)一開,滿室生香;國(guó)酒茅臺(tái),淵源流長(zhǎng)。
【評(píng)論】說茅臺(tái)酒淵源流長(zhǎng)是指在公元前 135 年,茅臺(tái)鎮(zhèn)就釀出了使?jié)h武帝“甘美之”的酒,盛名于世。在公元1915 年,茅臺(tái)酒榮獲在美國(guó)舊金山舉行的巴拿馬—太平洋萬(wàn)國(guó)博覽會(huì)的金獎(jiǎng),并先后十四次榮獲國(guó)際金獎(jiǎng),同Scotch Whiskey 和French Cognac一起成為世界三大名酒之一。這條廣告語(yǔ)在翻譯的時(shí)候,要做一點(diǎn)變通,采取意譯。原文中“茅臺(tái)”出現(xiàn)兩次,這是一個(gè)不足之處,在譯文中應(yīng)該加以避免。關(guān)于開酒瓶,如果是香檳酒,可以生動(dòng)形象地翻譯成 pop open, 但對(duì)茅臺(tái)酒就不合適了。 “國(guó)酒” 如果翻譯成 a liquor of national status 或 a liquor for state banquets 都太長(zhǎng),它可以用 national favor (全國(guó)宴會(huì)用酒首選)來代替。而VIP treatment則是款待貴賓的意思?!皽Y源流長(zhǎng)” 如果翻譯成 has/with a long history 就顯得太平淡,不如將它具體化,指出它早在1915年就已經(jīng)得過大獎(jiǎng),同時(shí)在括號(hào)中注明它源自公元前135年。在形式上,把“茅臺(tái)酒--陳年佳釀”作為標(biāo)題,主體部分還是分作兩行,大體上對(duì)稱,而且讓芳香aroma和證書diploma兩個(gè)詞互相押韻。
【譯文】 Moutai - a vintage liquor
A VIP treat which diffuses the finest aroma
A national favor that won a 1915 diploma
(Originated in 135 B.C.)
【例三】茅臺(tái)酒的另一條廣告語(yǔ):國(guó)酒茅臺(tái),釀造生活的品味。
【評(píng)論】在上面的例子中,為什么不像 state visit (國(guó)事訪問)和 state banquet那樣,把“國(guó)酒” 翻譯成state liquor呢?我們知道,state visit 和 state banquet那是特指國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的出訪和宴請(qǐng),而茅臺(tái)酒則不同,它除了可以擺在國(guó)宴桌上之外,還可以在普通人的餐桌上飲用。所謂“國(guó)酒”并不是說它是國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人專用的酒,而是說它是具有國(guó)家級(jí)地位和身份的酒。所以把它翻譯為a liquor of national status比較合適。那么,能不能把“釀造生活的品味” 翻譯為 brew an elegant life 呢?這就涉及到brew 一詞的用法,brew它是指啤酒的釀造,而白酒的釀造是distill (蒸餾)。至于說elegant life或 life of elegance, 雖然它的意思是正確的,但它不如 life gracious 好 (英語(yǔ)詞典里就有g(shù)racious living這個(gè)詞組),由于gracious與 status押韻,還能取得較好的語(yǔ)音效果。
【譯文】 Moutai:
A liquor of national status that makes your life gracious.
翻譯廣告語(yǔ)時(shí)要有很強(qiáng)的“翻譯意識(shí)”,即腦子里要為外國(guó)讀者著想。所以對(duì)含有漢語(yǔ)拼音的詞要做認(rèn)真的處理。下面例子中的 LongCard 就不能寫成long card:
【例四】建設(shè)銀行的龍卡廣告語(yǔ):衣食住行,有龍則靈
【評(píng)論】翻譯龍卡時(shí),要模仿 MasterCard 的聯(lián)寫法,同時(shí)把“龍” Long 變成斜體,以便與英語(yǔ)中的 long 一詞相區(qū)別。
【譯文】Your everyday life is very busy,
Our LongCard can make it easy.
順便指出,上面這些廣告語(yǔ)的英譯并不是應(yīng)有關(guān)企業(yè)的要求而翻譯的;它們純粹是為了學(xué)術(shù)研究的目的。
(作者:丁衡祁 系全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)專家委員會(huì)委員;對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)教授)
(來源:中國(guó)招生在線網(wǎng))