Skid row: 貧民窟
Skid row:貧民窟
[ 2006-03-17 09:03 ]
Skid row是個(gè)俚語,意思是“貧民窟”、“酒徒和失業(yè)者的聚集地”。這個(gè)說法最早出現(xiàn)在20世紀(jì)30年代,由 skid road變化而來。所以,skid row的故事還得從skid road說起。
19世紀(jì)的伐木工人實(shí)在是聰明,為了將伐下的樹從森林運(yùn)到作坊里,他們用圓木(也就是“滑動(dòng)墊木”,skid)鋪了一條道,這就是他們發(fā)明的skid road,這樣,伐木就可以通過這條“滑道”(skid road)滾到作坊里去;不久,伐木工人又出新招,給墊木上蠟(grease the skid),上了蠟的“滑道”那才叫真正的"又滑又順"。 于是,grease the road 的說法也迅速流行開來,用來比喻“加速進(jìn)程”。
而這具有特殊意義的skid road也隨之成為“伐木工人居住地”的代名詞。據(jù)說第一批skid road就是19世紀(jì)早期出現(xiàn)在西北部太平洋地區(qū)伐木工人居住的小鎮(zhèn)里。
如今的skid road今非昔比,酒吧和廉價(jià)旅館林立,招引來一些窮人、酒徒和失業(yè)者。那些失業(yè)工人們由于常來skid row被稱為on the skids(快要被解雇的;走下坡路的)。
加個(gè)例句:He started drinking, and now he is on the skids. (他開始喝酒,現(xiàn)在情況越來越糟了。)
20世紀(jì)30年代的“大蕭條”將幾百萬的美國工人推向skid road,美國的貧民窟迅速增多,幾乎每個(gè)小鎮(zhèn)上都有一個(gè)。 而此時(shí)的skid road也改為他名,就是今天所說的skid row。
(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)站編譯)
|