Fair dinkum: 真實的,光明正大的
Fair dinkum: 真實的,光明正大的
[ 2006-03-13 18:07 ]
如果接觸過澳大利亞英語,您的第一感覺恐怕就是"怪",一系列有關(guān)動物的詞匯"怪"在頗有韻律的節(jié)奏上,如:koala(樹袋熊)、kangaroo(袋鼠)、或kookaburra(笑翠鳥),這些詞大多來源于澳大利亞土著方言;而另外一些詞,在您感覺怪異的同時,恐怕還不知道它們來自中國的廣東話呢! 今天講的fair dinkum就是一個典型的代表。
Fair dinkum可以解釋為"誠實的,公平的,光明正大的"。19世紀(jì),遍布世界的"淘金熱"吸引了大批華人到澳洲開礦。據(jù)說,廣東去的僑民在金礦里發(fā)現(xiàn)金子時會大聲高喊"ding kam"(真金),由此 "dinkum"慢慢進(jìn)入澳洲英語詞匯,用來形容"genuine, real,honestly"(真的,誠實的)。所以,在我們看到詞組dinkum oil時,大致可猜得出它表示"truth"(真相)。
下面來看一組澳大利亞人的對話,附帶英語解釋,以此來體會fair dinkum如何出現(xiàn)在日常生活中。
"Mate, are you fair dinkum?" --" Kind Sir, are you telling me the truth, the whole truth and nothing but the truth?"
"Mate, I'm fair dinkum, bloody oath I am!" --"Why of course!"
|