He couldn't preserve the political lives of fellow Democrats this month, but he can still save a turkey.
President Barack Obama pardoned "Apple," a 45-pound bird, and his feathered friend, "Cider," on Wednesday in an annual White House ritual ahead ofThanksgiving, a holiday Americans celebrate with a big turkey dinner.
"Today, I have the awesome responsibility of granting a presidential pardon to a pair of turkeys," Obama, standing with his two daughters in the White House Rose Garden, told a smiling audience.
"Now, for the record, let me say that it feels pretty good to stop at least one shellacking this November."
Democrats lost strength in the Senate and their majority in the House of Representatives on November 2 in elections Obama described famously as a "shellacking", or heavy beating.
Politics took a backseat to the more high-profile turkey ceremony on Wednesday, however, and the president -- calling it "one official duty I am sworn to uphold as the leader of the most powerful nation on Earth" -- made the most of it.
He explained the process that led to the birds' selection: two turkeys from a California ranch won the high-stakes competition by strutting to music before a panel of judges.
"Only one pair would survive and win the big prize: life and an all-expenses-paid trip to Washington," Obama said to laughter.
White House staff had gathered outside to watch. Obama's chief economist, Austan Goolsbee, dispensed advice about turkey preparation, proclaiming the virtues of brining the bird before it is cooked.
Apple and Cider will not have to worry about a brine bath.
The two turkeys will spend the rest of their days on the grounds of Mount Vernon, the Virginia estate of the first U.S. president, George Washington.
(Read by Nelly Min. Nelly Min is a journalist at the China Daily Website.)
點(diǎn)擊查看更多雙語(yǔ)新聞
(Agencies)
|
美國(guó)總統(tǒng)貝拉克?奧巴馬本月雖然未能保住民主黨的政治前途,但還是可以保住一只火雞的性命。
本周三,在白宮舉行的一年一度的感恩節(jié)前赦免火雞儀式上,奧巴馬赦免了45磅重的火雞“蘋果”和它的好友“蘋果汁”。美國(guó)人常以一場(chǎng)盛大的火雞宴來(lái)歡慶感恩節(jié)。
赦免儀式在白宮玫瑰園舉行。奧巴馬在兩個(gè)女兒的陪伴下對(duì)面帶微笑的觀眾們說(shuō):“今天,作為總統(tǒng),我?guī)е袷サ穆氊?zé)來(lái)赦免一對(duì)火雞?!?/p>
“坦率地講,這至少使11月的這次慘敗帶來(lái)的郁悶之情一掃而光,感覺(jué)棒極了?!?/p>
在11月2日舉行的美國(guó)國(guó)會(huì)中期選舉中,民主黨在參議院的優(yōu)勢(shì)被削弱,而且失去了眾議院多數(shù)席位,被奧巴馬稱為“慘痛的失敗”,或沉重打擊。
而與政壇相比,本周三舉行的赦免火雞儀式更引人注目,奧巴馬充分利用了這一契機(jī)。他表示,“作為全球最強(qiáng)大國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)人,赦免火雞儀式是我誓言要擁護(hù)的一項(xiàng)職責(zé)。”
他介紹了兩只火雞的“海選”經(jīng)過(guò):它們來(lái)自加州的一個(gè)農(nóng)場(chǎng),在激烈競(jìng)爭(zhēng)中勝出,比賽方法是讓火雞們聽(tīng)著音樂(lè)在評(píng)審團(tuán)面前昂首闊步地行進(jìn)。
奧巴馬笑著說(shuō):“只有一對(duì)火雞能活下來(lái),它們贏得的大獎(jiǎng)就是:活著,以及一次華盛頓免費(fèi)游?!?/p>
白宮工作人員觀看了此次赦免。奧巴馬的首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家斯坦?古斯比向眾人散發(fā)了火雞烹飪準(zhǔn)備的小貼士,并指出了做火雞前將它用鹽水浸泡的好處。
“蘋果”和“蘋果汁”再也不用擔(dān)心洗“鹽水浴”了。
兩只火雞將在美國(guó)首任總統(tǒng)喬治?華盛頓位于維吉尼亞州的故居弗農(nóng)山莊度過(guò)余生。
相關(guān)閱讀
感恩節(jié)成家庭火災(zāi)高發(fā)日
感恩節(jié)后購(gòu)物季 欲進(jìn)且退
感恩節(jié)游行改路線 紐約市民不答應(yīng)
南瓜歉收 美國(guó)人感恩節(jié)可能告別南瓜派
美國(guó)新舊總統(tǒng)感恩節(jié)各自感恩
國(guó)際空間站宇航員冰茶、火雞慶感恩節(jié)
好萊塢明星感恩節(jié)心系慈善
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie 編輯:馮明惠)
|