據(jù)美國媒體報道,沙特警方透露,1月5日,沙特吉達(dá)市的天空落下一些人體部位遺骸,此案正在調(diào)查中。
報道稱,當(dāng)天早上2點30分,沙特航空公司的一架飛機(jī)在麥地那緊急迫降之后,警方接到目擊者電話稱在吉達(dá)市,有人體遺骸從天而降。
從最初跡象上看,這些遺骸是“從飛機(jī)起落架上落下的。”警方懷疑那是被困在飛機(jī)起落艙中的某人遺骸。因為此前,為了出國,經(jīng)常有人從監(jiān)管松懈的機(jī)場爬進(jìn)起落架艙。當(dāng)飛機(jī)升到巡航高度時,多數(shù)人會被凍死。
民航發(fā)言人表示,麥地那的緊急迫降和吉達(dá)的事件之間沒有聯(lián)系。
Human body parts fell from the sky in the Saudi city of Jeddah on Sunday, with police saying they could be the remains of someone trapped in an aircraft's undercarriage bay.
"Police received a telephone call at 2:30 am from a witness reporting the fall of human remains at an intersection in Mushrefa neighbourhood" in the Red Sea city, spokesman Nawaf bin Naser al-Bouq said in a statement.
Initial indications were that the remains "fell from a plane's landing gear," said Bouq, adding that investigations were ongoing.
The report came after a Saudi Arabian Airlines jet made an emergency landing in the city of Medina in the west of the kingdom, injuring 29 people on Sunday.
That aircraft had been travelling from Iran's second city of Mashhad with 315 people on board.
A spokesman for the General Authority of Civil Aviation said there was no connection between the emergency landing in Medina and the Jeddah incident.
In a desperate attempt to cross borders, some people at poorly monitored airports climb inside the bays housing aircraft landing gear.
Most of them freeze to death once the aircraft reach cruising altitude, but some survive.
In 2010, the head of Beirut's airport security resigned after the death of a man who managed to hide in the undercarriage bay of a Saudi-bound jet.
The man's body was found by a maintenance worker who was inspecting the gear of the Saudi-owned Nas Air Airbus A-320 after it landed in Riyadh.
(來源:中國日報網(wǎng)愛新聞iNews 編輯:丹妮)