為了節(jié)省燃油費(fèi)用等運(yùn)營(yíng)成本,印度廉價(jià)航空公司GoAir決定從現(xiàn)在起只招聘女性空乘人員,因?yàn)榕云骄饶行暂p15到20公斤,而飛機(jī)上的重量每增加一公斤,每飛行小時(shí)的成本就增加3盧比。這樣一來(lái),該公司每年就能少花3000萬(wàn)盧比(約合人民幣300萬(wàn)元)的燃油費(fèi)。據(jù)悉,該公司現(xiàn)有的132名男空乘不會(huì)被解雇,但今后將不再增加男空乘的招聘名額。另外,該公司還將通過(guò)縮減機(jī)上雜志尺寸、飲用水箱只裝6成滿(mǎn)等方式減輕飛機(jī)的重量,從而減少支出。該公司首席執(zhí)行官表示,之所以采取這些省錢(qián)的措施是因?yàn)槿ツ瓯R比大幅貶值,航空公司不得不采取一切可能的措施降低成本才能保持盈利。
GoAir says that carrying only female cabin crew could save 30 million rupees (£330,000) a year because they are 33lb to 44lb lighter on average than their male counterparts. |
An Indian low-cost airline is to only hire female flight attendants to save money on its fuel bill.
GoAir says that carrying only female cabin crew could save 30 million rupees (£330,000) a year because they are 33lb to 44lb lighter on average than their male counterparts.
The company's 132 male flight attendants will not be sacked but there will be no additions to their ranks.
GoAir plans to add 80 aircraft to its 15-strong fleet by 2020, reports the Times of India, and will recruit 2,000 cabin crew and pilots.
It will also cut the size of its in-flight magazine and only fill its water tanks to 60 percent capacity to try to make its planes lighter.
The company estimates that every extra pound in weight costs it one-and-a-half rupees (1.7p) per flying hour.
Chief executive Giorgo De Roni blamed the Indian rupee, which has dropped 27 percent against the US dollar in the last year, for the need to cut costs.
'The rupee's fall has hurt the industry badly,' he told the newspaper.
'All major expenses — aircraft leasing, spare parts and fuel costs — are linked to the dollar.
'We are looking at every possible way of cost-cutting to remain profitable.'
De Roni said the new planes would have 'sharklets' - wingtip devices - to help reduce fuel burn by 5 percent.
(Source: Mail Online)
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen )