巴黎作為世界上游客到訪人數(shù)最多的城市之一,同時(shí)也因其服務(wù)人員粗魯無禮而“享譽(yù)全球”。為了與倫敦等舉止友好的城市競(jìng)爭(zhēng),吸引更多新興市場(chǎng)國(guó)家的游客,巴黎工商會(huì)印制了3萬余冊(cè)友好服務(wù)手冊(cè),發(fā)放到服務(wù)員、酒店經(jīng)理、出租車司機(jī)以及銷售人員手中,希望能讓他們的行為舉止更加有禮貌。
這本手冊(cè)總計(jì)6頁,包括德語、漢語及葡萄牙語等8種語言的問候方式,各國(guó)游客的消費(fèi)習(xí)慣以及不同文化習(xí)俗的提示。在講到中國(guó)游客時(shí),該手冊(cè)指出,他們是“購(gòu)物狂”,“一個(gè)簡(jiǎn)單的微笑和一聲‘你好’就能讓他們滿意”。這本手冊(cè)還表示,“英國(guó)人喜歡別人直接用他的名字稱呼他,跟意大利人打招呼應(yīng)該握手,美國(guó)人買東西時(shí)一定要讓他對(duì)價(jià)格放心”。
A handbook on friendly service is being distributed to taxi drivers, waiters, hotel managers and sales people in the tourist areas of Paris. |
One of the world's most visited cities but also famous for its rudeness, Paris has embarked on a campaign to improve its reputation and better cater to the needs of tourists.
Waiters, taxi drivers and sales staff in the French capital all too often come off as impolite, unhelpful and unable to speak foreign languages say local tourism chiefs, who are handing out a manual with guidelines on better etiquette.
A six-page booklet entitled "Do you speak Touriste?" contains greetings in eight languages including German, Chinese and Portuguese and advice on the spending habits and cultural codes of different nationalities.
"The British like to be called by their first names," the guide explains, while Italians should be shaken by the hand and Americans reassured on prices.
Of the Chinese, the fastest-growing category of tourists visiting the City of Light, the guide says they are "fervent shoppers" and that "a simple smile and hello in their language will fully satisfy them."
France is the world's top destination for foreign tourists, with Paris visited by 29 million people last year. The business tourists bring to hotels, restaurants and museums accounts for one in 10 jobs in the region and is a welcome boost to the economy at a time of depressed domestic consumption.
The Paris chamber of commerce and the regional tourism committee have warned, however, that growing competition from friendlier cities like London meant Paris needed to work harder to attract visitors, especially from emerging market countries.
Some 30,000 copies of the handbook on friendly service is being distributed to taxi drivers, waiters, hotel managers and sales people in tourist areas from the banks of the Seine river up to Montmartre and in nearby Versailles and Fontainebleau.
Setting realistic linguistic ambitions, it suggests offering to speak English to Brazilians - who it describes as warm and readily tactile and keen on evening excursions - by telling them: "Nào falo Português mas posso informar Inglês (I don't speak Portuguese, but I speak English)."
(Source: Reuters)
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)