好萊塢私家偵探保羅?休博日前聲稱(chēng)惠特尼?休斯頓死于謀殺。他表示,惠特尼因吸毒欠下高級(jí)危險(xiǎn)毒販高達(dá)150萬(wàn)美元的債務(wù)。他掌握的視頻證據(jù)顯示,今年2月11日,惠特尼在希爾頓酒店期間,毒販派兩人來(lái)收債,惠特尼或因兩人襲擊致死。保羅指出,雖然惠特尼的驗(yàn)尸報(bào)告稱(chēng)未見(jiàn)他殺跡象,但惠特尼的身體上明顯有反抗造成的傷痕,這表明她在死前曾經(jīng)掙扎過(guò)。保羅稱(chēng)要將這些證據(jù)提交給聯(lián)邦調(diào)查局,提請(qǐng)重新調(diào)查惠特尼死因。
Whitney Houston was murdered, according to claims by private investigator Paul Huebl published in the National Equirer. |
Whitney Houston was murdered, according to claims by private investigator Paul Huebl published in the National Equirer.
The Hollywood detective has allegedly uncovered evidence - including CCTV footage - that points to her being the victim of an attack by two men who were sent to collect a debt for drugs.
The troubled "Bodyguard" singer, who died on February 11 2012 at the Beverly Hilton, is said to have owed in excess of $1.5 million to dangerous dealers before her shock death in Los Angeles.
“I have evidence that points to Whitney being a victim of high-powered drug dealers who sent thugs to collect a huge debt she owed for drugs,” he told the tabloid.
He also believes that despite a coroner's report that claims there was no foul play involved, the signs on her body tell a different story.
“Whitney’s body shows classic defense wounds that would have occurred while she was battling for her life,” he said.
Huebl claims to have discovered the new information through a network of informants and says he is now handing the evidence over to the FBI in an attempt to have the case reopened.
相關(guān)閱讀
惠特尼·休斯頓專(zhuān)輯銷(xiāo)量見(jiàn)長(zhǎng)
(Agencies)
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen )