美國(guó)白宮近日任命積極支持同性戀運(yùn)動(dòng)的男“同志”伯納德為白宮社交秘書(shū),成為總統(tǒng)奧巴馬和第一夫人米歇爾的首位男秘書(shū),也是擔(dān)任這個(gè)職位的第一位公開(kāi)的同性戀人士。他的工作內(nèi)容包括安排國(guó)宴、節(jié)慶派對(duì)、音樂(lè)會(huì)及游客參觀總統(tǒng)官邸等事務(wù)。白宮社交秘書(shū)的首要任務(wù),是要展現(xiàn)白宮的熱情好客,傳統(tǒng)都是由女性擔(dān)任,這次破例由一名男“同志”出任,可謂耳目一新。
奧巴馬發(fā)表聲明說(shuō):“伯納德和我們都希望令白宮成為全民之家,令白宮以充滿(mǎn)活力和包容的方式,發(fā)揚(yáng)我國(guó)文化歷史。”他說(shuō):“我們期待伯納德持續(xù)透過(guò)白宮許多活動(dòng),向國(guó)民和世界介紹美國(guó)藝術(shù)及文化?!辈{德之前在美國(guó)駐巴黎大使館任駐法大使特別顧問(wèn),他也是奧巴馬長(zhǎng)期的支持者及籌款人員。
Jeremy Bernard will serve as social secretary to President Barack Obama and his wife Michelle. |
The White House is about to get its first ever male -and openly gay - social secretary.
Jeremy Bernard will serve as social secretary to President Barack Obama and his wife Michelle.
The job, traditionally filled by a woman, will put Bernard in ultimate charge of dispensing sumptuous White House hospitality at events from state dinners to holiday parties, concerts and tours of the presidential mansion.
"Jeremy shares our vision for the White House as the People's House, one that celebrates our history and culture in dynamic and inclusive ways," the Telegraph quoted Obama as saying in a statement.
"We look forward to Jeremy continuing to showcase America's arts and culture to our nation and the world through the many events at the White House," Obama said.
Bernard, a long-time Obama supporter and fund-raiser, has been serving as special adviser to the US ambassador to France at the US embassy in Paris.
"I am deeply humbled to join the White House staff as social secretary and support President Obama and the First Lady in this role," Bernard said.
"I have long admired the arts and education programs that have become hallmarks of the Obama White House and I am eager to continue these efforts in the years ahead," Bernard added.
相關(guān)閱讀
(Agencies)
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)