日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> News English> Bilingual News  
   
 





 
Slumdog、Jai Ho!獲選好萊塢年度詞匯
"Slumdog", "Jai Ho!" named top Hollywood words
[ 2009-02-27 14:42 ]

Slumdog、Jai Ho!獲選好萊塢年度詞匯

"Slumdog Millionaire", the rags-to-riches movie that took the Oscars by storm, also produced two of the most influential words of the 2008 Hollywood awards season.

"Slumdog Millionaire", the rags-to-riches movie that took the Oscars by storm, also produced two of the most influential words of the 2008 Hollywood awards season, a language monitoring group said on Thursday.

"Jai Ho!", Hindi for Let There be Victory and the title of the movie's Oscar-winning best song, and "Slumdog" -- the controversial term coined by the filmmakers for young slum-dwellers in Mumbai -- were named the top "HollyWords" of the year that closed with last Sunday's Oscars.

The Global Language Monitor, which uses an algorithm to track the frequency of words and phrases in the world's print and electronic media, said it was rare for two words from the same movie to be ranked in its annual list.

"Slumdog Millionaire" crowned its awards sweep by winning eight Oscars, also including best picture and director.

Last summer's "Indiana Jones and the Kingdom of the Crystal Skull" inspired the new expression "Nuke the Fridge" -- a phrase coined on the Internet to describe a moment when a cinematic franchise has run its course.

The phrase came in third on the list, followed by "Hmong" -- a mountain dwelling people in Laos -- from the Clint Eastwood movie "Gran Torino".

"What doesn't kill you makes you....stranger", the Joker's twist on German philosopher Friedrich Nietzsche's epigram that was spoken by Heath Ledger in Batman blockbuster "The Dark Knight" was also among the Top Ten. along with the line "There are no coincidences" from the animated movie "Kung Fu Panda."


點(diǎn)擊查看更多雙語新聞


(Agencies)

全球語言監(jiān)測機(jī)構(gòu)于本周四稱,以“麻雀變鳳凰”為題材的電影《貧民窟的百萬富翁》不僅橫掃本屆奧斯卡,還造就了2008年好萊塢頒獎季最具影響的兩個詞匯。

Jai Ho!在印度語中意為“勝利”,以此為名的主題曲獲得本屆奧斯卡最佳電影歌曲獎。這部電影還設(shè)計了一個頗具爭議的詞匯——Slumdog,專指孟買年輕的貧民窟居民。在上周日奧斯卡大獎揭曉之后,這兩個詞一同登上年度“好萊塢詞匯”排行榜榜首。

全球語言監(jiān)測機(jī)構(gòu)稱,同一部電影派生出兩個年度詞匯,這極為罕見。該機(jī)構(gòu)通過對全球印刷和電子媒介中詞匯和短語的使用頻率進(jìn)行跟蹤統(tǒng)計而得出這份榜單。

本屆奧斯卡最大贏家《貧民窟的百萬富翁》席卷八大獎項(xiàng),包括最佳影片和最佳導(dǎo)演獎。

去年夏季上映的影片《奪寶奇兵4:水晶頭骨》造就了新短語“核炸冰箱”,這個網(wǎng)絡(luò)新語意指某個電影續(xù)集發(fā)展過程中的一個片段。

“核炸冰箱”在榜單中位列第三??肆痔?伊斯特伍德主演的電影《老爺車》催生的新詞Hmong緊隨其后,它指的是生活在老撾山區(qū)的一個民族。

熱映影片《蝙蝠俠:暗夜騎士》的臺詞“那些殺不死你的,只會讓你變得更離奇”也在榜單中躋身前十,這句話是希斯?萊杰扮演的小丑對德國哲學(xué)家弗里德里希?尼采警句的曲解。與它一同入選的還有動畫片《功夫熊貓》的經(jīng)典臺詞“世上無巧合”。

(實(shí)習(xí)生許雅寧,英語點(diǎn)津編輯)

相關(guān)閱讀:

《貧民富翁》橫掃81屆奧斯卡

《貧民富翁》獲奧斯卡八獎 溫斯萊特封后

翻吧問答:Slumdog怎么翻譯

 

 Vocabulary: 

coin: to make; invent; fabricate(創(chuàng)造或杜撰新詞、新語等)

run its course: Proceed to its logical or natural conclusion (按常規(guī)發(fā)展),例如:The doctor said the cold would probably run its course within a week.(醫(yī)生說,感冒大致要一個星期能好。)

 
英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Global gaze on record China sales
為提高生育率 韓市政府出面操辦相親會
Rise 和 Raise 的區(qū)別
新屋開工率 housing starts
全球變暖 候鳥被迫遷徙更遠(yuǎn)
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
看Gossip Girl學(xué)英語
端午節(jié)怎么翻譯?
母親,您在天堂還好嗎?
“幸?!敝x
美國大學(xué)生幫我改作文

 

<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区