|
U.S. actor Will Smith arrives for the premiere of 'Seven Pounds' at the Empire cinema in Leicester Square, central London, January 14, 2009.
|
Will Smith was named Hollywood's most bankable star in a survey of movie industry professionals released on Tuesday by Forbes.com, the Web site of financial magazine Forbes.
Smith, who received a perfect 10 on the survey, was followed on the Forbes list by Johnny Depp, Leonardo DiCaprio and Hollywood supercouple Angelina Jolie and Brad Pitt, who were all tied with a score of 9.89.
John Burman, special projects director for Forbes Media, said Smith, who won fame on 1990s television sitcom "The Fresh Prince of Bel Air," can star in any movie genre.
"He can move from doing the pop film to an 'Ali' to a 'Seven Pounds' to 'The Pursuit of Happyness,' so he's able to play in all worlds and I think people just like watching him on screen," Burman said.
For its first-ever "Star Currency" list, measuring the financial clout of Hollywood stars to get movie projects going, Forbes surveyed more than 150 entertainment industry professionals, including producers and directors.
The stars were ranked on ability to attract financing for a project, box office success, appeal to different audience demographics and other factors.
The Philadelphia-born Smith's latest movie "Seven Pounds" was released on December 19 and has made more than $141.6 million worldwide. He also starred in the 2008 summer hit "Hancock," which made more than $624.4 million worldwide.
Most of the stars on Forbes' top 100 Star Currency list are over 35, including 78-year-old "Gran Torino" star Clint Eastwood at No. 20.
The top 20-something actor was "Transformers" star Shia LaBeouf at No. 33, followed by "The Duchess" star Keira Knightley at No. 42.
Actors need time to establish a star "brand," Burman said.
Also, some stars have international box office appeal that more than compensates for modest U.S. and Canada ticket sales.
The 45-year-old Pitt's 2004 movie "Troy," for example, made $133.4 million in the U.S. and Canada, but $364 million internationally. His 2006 movie "Babel" made $101 million internationally, nearly three times U.S. and Canada totals.
"He's certainly strong in the U.S., but you see the global reach of him," Burman said.
The Forbes list is online at Forbes.com/starcurrency.
點擊查看更多雙語新聞
(Agencies)
|
財經雜志《福布斯》網站Forbes.com于本周二公布的一份針對電影界專業(yè)人士的調查顯示,威爾?史密斯被評為好萊塢最具“吸金“能力的影星。
在福布斯網站公布的這份榜單中,威爾?史密斯以滿分10分高居榜首,約翰尼?德普、萊昂納多?迪卡普里奧、好萊塢超級情侶安吉麗娜?朱莉和布拉德?皮特以9.89分并列第二。
“福布斯傳媒”特別項目總監(jiān)約翰?伯爾曼稱,史密斯可以出演任何類型的電影。史密斯在上世紀90年代憑借出演電視劇《新鮮王子妙事多》一舉成名。
伯爾曼說:“他可以跳出通俗影片的線路,出演《拳王阿里》、《七磅》和《當幸福來敲門》等各種類型的影片,所以說他是個多面手,我覺得人們很期待在銀幕上看到他?!?/font>
這是《福布斯》首次編撰“明星吸金榜”,以衡量好萊塢影星的融資吸引力,為編撰該榜,《福布斯》對150多位娛樂界專業(yè)人士進行了調查,其中包括制作人和導演。
排名主要依據影星吸引投資的能力、票房成績、對各類觀眾的吸引力及其它因素。
費城人史密斯的新片《七磅》于去年12月19日上映,目前已在全球取得1.416億美元的票房。他還主演了去年暑期檔熱門影片《全民超人漢考克》,該片的全球票房收入超過6.244億美元。
在這份《福布斯》“百大吸金明星”榜單上,多數(shù)明星已年過35歲,其中包括影片《老爺車》主演、現(xiàn)年78歲的克林特?伊斯特伍德(排名第20位)。
《變形金剛》的主演希安?拉博夫在20多歲的影星中排名首位(第33位),其次是《公爵夫人》的主演凱拉?奈特利(第42位)。
伯爾曼說:“演員需要時間來樹立明星‘品牌’?!?/font>
還有一些演員盡管在美國和加拿大的票房表現(xiàn)平平,但國際票房成績不菲。
例如,現(xiàn)年45歲的布拉德?皮特于2004年出演的電影《特洛伊》在美加兩國的票房收入為1.334億美元,但在全球則狂賺3.64億美元。他于2006年出演的電影《通天塔》全球狂攬1.01億美元,為美加兩國收入之和的近3倍。
伯爾曼說:“他在美國的吸引力當然很大,但你看他在全球的號召力更大?!?/font>
這份榜單在Forbes.com/starcurrency上公布。
(實習生許雅寧 英語點津姍姍編輯)
|