中立國 neutral country
[ 2009-02-01 10:31 ]
“鞋彈”事件的男主角,伊拉克記者扎伊迪近日向中立國瑞士申請政治避難。即使許多伊拉克人支持他的做法,但扎伊迪還是面臨各種極端份子的威脅。他如果再擔(dān)任記者勢必會面對龐大壓力,他在伊拉克的人生可能會非常悲慘。
請看《中國日報(bào)》的報(bào)道:
A Swiss lawyer working on behalf of the Iraqi journalist who threw shoes at former US President George W. Bush said his client will seek political asylum in Switzerland.The lawyer said he was contacted by al-Zeidi's relatives because of Switzerland's reputation as a safe, neutral country.
“扔鞋”事件的主角、伊拉克記者的瑞士代理律師表示他的當(dāng)事人將向瑞士請求政治避難。這位律師稱,扎伊迪的親戚聯(lián)系到他是因?yàn)槿鹗渴且粋€(gè)較安全的中立國。
這里首先需要說一下的是political asylum,即“政治避難”,是指一國的公民因政治原因向另一國請求準(zhǔn)予進(jìn)入該國居留,或已進(jìn)入該國后請求準(zhǔn)予在該國居留的行為。
報(bào)道中的neutral country就是指“中立國”。它指的是處于兩個(gè)對立的政治力量之間不傾向任何一方,不參與戰(zhàn)爭并取得法律地位的保持中立狀態(tài)的國家。中立國分為戰(zhàn)時(shí)中立國(neutral country in war)和永久中立國(permanent neutral country/neutralized country)。戰(zhàn)時(shí)中立國也叫“局外中立國”;永久中立國是指無論在平時(shí)還是在戰(zhàn)時(shí),必須永久奉行中立政策的國家。瑞士是唯一一個(gè)國際法中承認(rèn)的永久中立國。Neutral在這里表示“中立的”。有些港口或貿(mào)易也奉行中立政策,我們就把它們稱為neutral harbor(中立港),neutral trade(中立貿(mào)易)。此外,neutral還常用來表示“中間的、中性的”,比如neutral tone(中間色調(diào)),a neutral reaction(中性反映)。如果顏色也處于“中性”,那肯定是neutral tints(不鮮明的色彩),如果位置也處于“中性”,那一定是neutral position(空檔)了。但neutral spirit可不是指“中立的精神”,它的意思是“酒精”。
你買外國貨的時(shí)候,有沒有遇到過neutral packing(中性包裝、三無包裝)呢?很多人發(fā)表評論時(shí)總喜歡on neutral ground(站在中間立場上),并且remain neutral(保持不介入狀態(tài)),他們面對紛爭常常wear an air of neutral calm(表現(xiàn)出一副無動于衷的冷靜的神情),maintain a neutral stance(保持中立姿態(tài))。真想和他們說yield your neutral attitude(不要再保持中立了)。
(實(shí)習(xí)生 許雅寧,英語點(diǎn)津 Helen 編輯)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞
|