|
Obama and a puppy in an undated flie photo.President-elect Barack Obama Friday admitted he faced a monumental challenge after promising his daughters Sasha, seven, and Malia, 10 a dog after the campaign, saying some of the pooches the first family-to-be were considering were "mutts like me."
|
President-elect Barack Obama Friday admitted he faced a monumental challenge after promising his daughters Sasha, seven, and Malia, 10 a dog after the campaign, saying some of the pooches the first family-to-be were considering were "mutts like me."
"With respect to the dog, this is a major issue. I think it has generated more interest on our website than just about anything," Obama said at the press conference after the election.
In revealing that Malia is allergic, Obama stressed the need for a hypoallergenic breed of dog, which produces fewer allergic reactions in people.
But he said the family needed to reconcile that with their preference for dogs obtained from an animal shelter, which are often mixed-breeds.
"There are a number of breeds that are hypoallergenic, but on the other hand our preference is to get a shelter dog. But obviously, a lot of the shelter dogs are mutts like me," he quipped.
Obama's mother was a white woman from Kansas and his father was from Kenya.
His race has been a point of discussion since he launched his bid for the presidency nearly two years ago, and his Tuesday victory triggered a wave of elation as people around the globe celebrated an African-American elected to lead the world's most powerful nation.
In his victory speech Tuesday night, Obama revealed the family was getting a puppy.
"Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House," he said to wild applause.
Presidential pets have long been a focus of intense interest. Every president since Calvin Coolidge, elected in 1923, has had at least one dog in the White House, according to dogsinthenews.com.
點(diǎn)擊查看更多雙語新聞
(Agencies)
|
新當(dāng)選美國總統(tǒng)的巴拉克?奧巴馬于上周五坦稱,他在大選獲勝后答應(yīng)兩個(gè)女兒——10歲的瑪麗婭和7歲的薩莎養(yǎng)一只寵物狗的承諾現(xiàn)在成了件大事。他調(diào)侃說,他們正考慮一些“像他一樣的混血的狗”。
奧巴馬在大選后的新聞發(fā)布會(huì)上說:“挑選寵物狗成了眼下的一件要事?,F(xiàn)在這件事在我們網(wǎng)站上的關(guān)注度高于其它任何事情?!?/font>
由于女兒瑪麗婭有過敏史,所以奧巴馬強(qiáng)調(diào)必須挑選一種不易引起人過敏的狗。
但奧巴馬一家又想從動(dòng)物收容所挑選一只寵物狗,這里的狗大多是混血品種。
他調(diào)侃道:“低過敏性的狗品種倒有不少,但另一方面,我們想從動(dòng)物收容所收養(yǎng)一只狗。很顯然,大多收容所里的狗都像我一樣,是混血的?!?/font>
奧巴馬的母親是美國堪薩斯州的白人,他的父親是肯尼亞人。
自奧巴馬參加總統(tǒng)競(jìng)選近兩年來,他的種族問題一直是熱議的焦點(diǎn)。他于上周二贏得大選勝利后引發(fā)了了一陣歡慶潮,世界各地的人們紛紛慶祝一名非洲裔當(dāng)選為美國總統(tǒng)。
奧巴馬在當(dāng)晚的勝選演說中“透露”他們一家會(huì)養(yǎng)一只寵物狗。
他對(duì)臺(tái)下盡情歡呼的支持者們說:“薩莎、瑪麗婭,我愛你們,你們姐妹倆就能帶著寵物狗來到白宮了?!?/font>
白宮寵物狗一直是美國民眾關(guān)注的焦點(diǎn)。據(jù)dogsinthenews.com網(wǎng)站統(tǒng)計(jì),自1923年卡爾文?柯立芝當(dāng)選美國總統(tǒng)后,每屆總統(tǒng)家至少有一只寵物狗。
(英語點(diǎn)津姍姍編輯)
|