改革開放30年經(jīng)典熱詞回放-社會類
[ 2008-10-22 17:15 ]
按揭 mortgage
指以房地產(chǎn)等實物資產(chǎn)或有價證券、契約等作抵押,獲得銀行貸款并依合同分期付清本息,貸款還清后銀行歸還抵押物。
雙休日 two-day weekend
通常指周六和周日放假休息的時間,包括大人工作休息以及小孩學習休息。 1994年3月5日,是我國新工時制實行的第一個休息日,人們感到了一個不小的“解放”。
炒魷魚 get fired
“炒魷魚”這個詞,是形容工作被辭退、解雇、甚至開除。在舊社會,被解雇的人一聽到老板的通知,便只好卷起鋪蓋走人。后來人們從“炒魷魚”這道菜中發(fā)現(xiàn),在烹炒魷魚時,每塊魚片都由平直的形狀,慢慢卷起來成為圓筒狀,這和卷起的鋪蓋外形差不多,而且卷的過程也很相像。人們由此產(chǎn)生了聯(lián)想,就用“炒魷魚”代替“卷鋪蓋”,也就是表示被解雇和開除的意思。
博客 blog
“博客”一詞是從英文單詞Blog翻譯而來。Blog是Weblog的簡稱,而Weblog則是由Web和Log兩個英文單詞組合而成。Weblog就是在網(wǎng)絡上發(fā)布和閱讀的流水記錄,通常稱為“網(wǎng)絡日志”,簡稱為“網(wǎng)志”。
炒股 to speculate in the stock market
炒股就是買賣股票,靠做股票生意而牟利。“股市有風險,入市需謹慎”這句話是每個投資者都應該牢記在心的。
參與熱詞投票 評論或提交你最感興趣的流行詞
(英語點津 姍姍 編輯)
|