規(guī)范“婚介所”
[ 2007-12-29 10:26 ]
報(bào)上的征婚廣告要確有其人,不得胡編亂造;“紅娘”要真名實(shí)姓,不能起化名;婚介所一天之內(nèi)不得為征婚者安排兩個(gè)以上的約見對(duì)象……上海市為給混亂的婚介市場(chǎng)制定了詳細(xì)的規(guī)范,將于明年試行,讓婚介所按章辦事。那么“婚介所”怎么說(shuō)呢?
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
The authorities here will introduce regulations for matchmaking agencies starting next year to prevent cheating and fraud in the industry.
As part of a trial phase, the new requirements will include standards on registration of clients, advertisements, setting of appointments and professional training.
《上海市婚姻介紹行業(yè)服務(wù)規(guī)范(草案)》已基本通過(guò),并將于明年開始試行。新規(guī)范要求婚介機(jī)構(gòu)刊登規(guī)范的征婚廣告,強(qiáng)調(diào)征婚當(dāng)事人資料的真實(shí)性。要求婚介從業(yè)人員必須經(jīng)過(guò)專業(yè)培訓(xùn)。
婚介從業(yè)人員就是通常所說(shuō)的“紅娘”,即“matchmaker”,那么,婚介所就是“matchmaking agency”。
與婚姻介紹相關(guān)的詞匯有
約會(huì)對(duì)象 potential partners
婚托 (即騙應(yīng)征者“見面費(fèi)”、“婚介費(fèi)”的假對(duì)象)stooge
(英語(yǔ)點(diǎn)津Celene編輯)
|