最貴女藝人排行榜出爐 奧普拉榮登榜首
[ 2007-07-26 15:16 ]
聊天或許是廉價(jià)的,但是,美國(guó)名嘴奧普拉·溫弗瑞與人聊天決不廉價(jià),她是美國(guó)報(bào)酬最高的電視明星。娛樂(lè)雜志《OK!》日前選出“10大最有錢女藝人排行榜”,早前已奪得《福布斯》百大名人之首的奧普拉再次雄踞榜首。
|
|
|
TALK might be cheap, but Oprah is not, topping a list of the highest-paid television stars in the US.
Oprah Winfrey, host and supervising producer of The Oprah Winfrey Show, earns an estimated $US260 million a year, according to a list in TV Guide magazine's July 23 issue.
Music producer Simon Cowell, the blunt and often contentious British judge of American Idol, placed a distant second to Winfrey, with $US45 million for his role on the Fox network's smash hit talent show and other projects.
Courtroom chief Judge Judy (Judith Sheindlin), CBS News anchor Katie Couric and Scrubs actor Zach Braff round out the top five.
The list breaks down star salaries by category - prime-time TV, daytime, cable and news with a partial listing below:
TOP FIVE (all salaries in $US are per year)
Oprah Winfrey (The Oprah Winfrey Show): $260 million
Simon Cowell (American Idol): $45 million
Judge Sheindlin (Judge Judy): $30 million
Katie Couric (CBS Evening News Anchor): $15 million
Zach Braff (Scrubs): $6.3 million
(Agencies)
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|