|
Extreme jobs play havoc on sex lives, according to a new study.
|
Millions ofhigh flyingexecutives are risking divorce as the long hours they workplay havoc ontheir sex lives, a new study has found.
Ambitious professionals are sacrificing their personal lives and ignoring their children because of the so-called "the extreme job".
Research, published by the Harvard Business Review, identifies this new type of worker who regards a 10-hour day at work as part-time.
It is "wreaking havoc on private lives and taking a toll on health and well-being", the research warns.
The research estimates 45 per cent of high-earning people working for large global companies have "extreme jobs".
For starters, an extreme job involves working at least 60 hours a week, although many work 100 hours or more.
The biggest losers are the spouses and families of workers with extreme jobs.
Nearly half of men and women who took part in the international research project said their jobs "interfere with having a strong relationship with my spouse/partner."
At the end of a 12-hour or longer day at work, 45 per cent of all respondents in the global companies survey are too tired to say anything at all to their spouses or partners.
The same number said that their jobs, which involves regular travel and evening entertainment, make it "impossible" to have a "satisfying sex life."
點擊查看更多雙語新聞
(Daily Mail)
|
一項最新調(diào)查發(fā)現(xiàn),很多高級白領(lǐng)由于工作時間過長而使性生活受到危害,因而正面臨著離婚的危險。
一些雄心勃勃的“職場精英”為了“挑戰(zhàn)”所謂的“極限工作”,不惜犧牲自己的家庭生活和照顧孩子的時間。
這項由《哈佛商業(yè)評論》公布的調(diào)查將那些每天工作超過十個小時的人稱為“極限工作者”。
調(diào)查報告中說:“這種工作嚴重危害了個人的生活質(zhì)量、健康狀況和家庭幸福?!?/font>
調(diào)查顯示,在供職于大型跨國公司的高收入人群中,有45%的人是“極限工作者”。
從事這種極限工作的人一開始每周要工作至少60個小時,不過很多人都達到了每周100個小時,甚至更多。
這種工作的最大受害者則是這些人的配偶和家庭。
在參加此項國際性調(diào)查的男性和女性中,近一半的人說他們的工作“影響了他們和伴侶之間的關(guān)系”。
在跨國公司的調(diào)查中,45%的調(diào)查對象說,一天工作了12個小時或更長時間,到家之后連跟家人講話的精力都沒有了。
另有45%的調(diào)查對象說,由于工作需要,他們經(jīng)常出差而且晚上總有應(yīng)酬,所以“不可能”有“滿意的性生活”。
(英語點津姍姍編輯)
|