地震“余震”!
[ 2006-10-17 09:08 ]
對于剛剛發(fā)生的夏威夷地震,雖然至今無人員傷亡報道,但因地震引起的山體滑坡、大范圍停電事件,仍讓夏威夷西海岸的居民驚恐萬分。據報,此次地震為6.6級,在地震發(fā)生后還出現數次強烈余震,其中一次震級在5.8級。
請看外電相關報道:A powerful earthquake and repeatedaftershocksrattled Hawaii on Sunday. The 6.6 magnitude earthquake struck off the west coast of Hawaii, with shaking and power outages felt as far as 150 miles away on the island of Oahu, but no tsunami warnings were in effect.
報道中的“aftershock”指的是“余震”,即“大地震之后在同一地區(qū)發(fā)生的一系列小震級的地震”。在日常生活中,aftershock還可表示“余悸”,如:The industry continued to reel from aftershocks of a disastrous year.(工業(yè)在遭受災年重創(chuàng)后依然搖擺不前。)
另外,報道中的magnitude指的是“震級”,而power outage表示“停電、斷電”。
最后,再提及兩個由“after-”構成的合成詞。Aftereffect指“余波、(藥物的)副作用”,如:“the aftereffects of influenza”(流感遺留下的種種癥狀);aftermath常指“由事故或戰(zhàn)爭而引起的后果”,如:famine as an aftermath of drought(旱災后是饑荒),在此,可回顧新聞熱詞:如何表達“善后”
(英語點津陳蓓編輯)
|