“強(qiáng)硬路線者”怎么說
[ 2006-10-08 16:11 ]
日本新任首相安倍晉三于今天下午抵達(dá)北京,這是他就任日本首相后的首次出訪。長(zhǎng)期以來,人們一直認(rèn)為安倍對(duì)亞洲近鄰實(shí)施強(qiáng)硬路線,而日本首相上任后歷來把美國(guó)作為第一出訪國(guó),所以此次訪問對(duì)陷入僵局的中日關(guān)系具有深遠(yuǎn)意義。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》相關(guān)報(bào)道:Japanese Prime Minister Shinzo Abe arrived in Beijing Sunday afternoon, for his first foreign trip as leader and his first summit talks with Chinese leaders.
The trip carries deep symbolism as it will be the first foreign trip for Abe, who was long seen as ahardlinertoward Asian neighbors. Japanese premiers have traditionally gone first to the United States.
報(bào)道中的hardliner屬于政治詞匯,指的是“強(qiáng)硬路線者,不妥協(xié)者”,與soft-liner(溫和路線者,溫和派)相對(duì)應(yīng)。
Hardliner相應(yīng)的形容詞形式是“hard-line”(立場(chǎng)強(qiáng)硬的),如:a hard-line foreign policy(強(qiáng)硬的外交政策)。另外,hard line的復(fù)數(shù)形式hard lines指的是“惡運(yùn)、逆境”,看例句:He has lost his job. It's hard lines on his family.(他失業(yè)了,這一來全家都倒霉。)
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|