如何表達“一決雌雄”
[ 2006-08-30 14:41 ]
既為比賽,最后終的決出勝負,那么,這“最后的較量”如何表達?看下面有關“男籃世錦賽四分之一決賽”的相關報道:
Spain and Argentina stormed to impressive quarter-final wins at the world basketball championships on Tuesday, setting up a fiery final fourshowdownbetween two Latin superpowers.
報道說:本周二,男籃世錦賽展開了四分之一決賽上半區(qū)的爭奪,奪冠熱門阿根廷隊和西班牙隊均以大比分獲勝。兩隊將于本周五會師半決賽、一決雌雄。
由報道可知,“一決雌雄、一決勝負”可用showdown來表達。 牌戲中,我們習慣了showdown的另一層含義“攤牌”,而在體育比賽中,showdown常用來形容“最后的較量”??聪旅娴睦洌篢here's bound to be a showdown between these two rivals.(這兩個對手最后肯定要一決雌雄。)
日常生活中,showdown常引申為“直接公開的解決爭端、矛盾”,如:Jones had a showdown with the boss regarding his salary.(瓊斯就他的薪水問題和老板攤了牌。)
相關鏈接:“NBA選秀”怎么說
(英語點津陳蓓編輯)
|