如何表達(dá)“人民幣與美元掛鉤”?
[ 2006-06-29 13:57 ]
2006年全球城市生活費(fèi)用排行榜新鮮出爐。在中國城市中,香港的生活費(fèi)用在全球名列第4,北京名列第14位,上海則排名第20位。與去年相比,這些城市在“昂貴”城市排行榜上的排名都有不同程度的上升。專家分析,這與去年7月份,中國取消人民幣與美元單一掛鉤的匯率政策有關(guān)。
請(qǐng)看外電相關(guān)報(bào)道:The latest cost-of-living survey has thrown up more than a few surprises. Hong Kong, ranked fourth, was the most expensive Chinese city with Beijing coming in 14th. Shanghai was six places below the capital in 20th.
The move to peg the renminbi against a basket of currencies rather than just the US dollarwas a major reason for cities on the Chinese mainland climbing up the scale, with Shenzhen rising 19 places, Guangzhou 11 places, Shanghai 10 places, Beijing five places and Tianjin up three.
在表達(dá)“人民幣與美元掛鉤”與否時(shí),請(qǐng)注意peg一詞。Peg在外匯詞匯中指“釘住”,即“將本國貨幣按一個(gè)固定比率同一種外幣或金價(jià)掛鉤”。因此,“中國取消人民幣與美元掛鉤”,可以用以下方式來表達(dá):
Chinese currency was no longer be pegged to the US dollar.
China scraped/ditched yuan peg to US dollar.
China abandoned the currency's decade-old peg against the US dollar.
報(bào)道中,The move to peg the renminbi against a basket of currencies rather than just the US dollar指“人民幣不再單一釘美元,而改為與一攬子貨幣掛鉤的匯率機(jī)制”。
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)
|