看世界杯學(xué)單詞: 頭號(hào)前鋒,率先破門,角球
[ 2006-06-20 13:40 ]
6月20日凌晨,烏克蘭隊(duì)終于從首輪比賽對(duì)西班牙的慘敗中撿回了面子。瞧,各大新聞媒體不惜重墨大寫特寫“烏克蘭4-0大敗沙特”。即時(shí)的,我們?cè)倏匆欢蜗嚓P(guān)的外電報(bào)道,看看“烏克蘭醒了”如何在文字中俏然生輝。
Though the prizestrikerShevchenko was expected to lead his nation on the German grass, it wasdefenderAndriy Rusol whoopened the scoring. Off acorner kickby Maxim Kalinichenko in the fourth minute, Rusol's one-timer off his left knee found its way through the legs of SaudigoalkeeperMabrouk Zayed.
報(bào)道中的幾個(gè)足球術(shù)語(yǔ)也很常見,defender(后衛(wèi))和goalkeeper(守門員)我們剛剛談過(guò),再有如striker(前鋒),corner kick(角球)。整句話的意思是:
“雖然,人們認(rèn)為烏克蘭頭號(hào)前鋒舍甫琴科是該隊(duì)的領(lǐng)軍人物,但率先為烏克蘭打入第一粒世界杯進(jìn)球的是后衛(wèi)魯索爾——比賽進(jìn)行到第四分鐘,烏克蘭的卡里尼琴科發(fā)出角球,后衛(wèi)魯索爾飛身用左膝將球撞向大門,球從沙特門將扎伊德的兩腿間滾入球門?!?/p>
這段話中,先提醒大家注意一下prize的用法,prize常用來(lái)指“獎(jiǎng)金、獎(jiǎng)品”,在文中則用來(lái)形容“了不起的、一流的”,例如:a prize idiot(天下第一號(hào)傻瓜);另外,足球比賽中的“首粒進(jìn)球”或“率先破門”都可以用to open the scoring來(lái)表達(dá),而striker(前鋒)也可用forward來(lái)形容。
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|