看世界杯 學(xué)單詞: 替補,傷停補時,鏟射
[ 2006-06-15 14:00 ]
|
Poland's goalkeeper Artur Boruc (R) lets in asliding tackleby Germany's Oliver Neuville (C). [Reuters]
|
很多英語學(xué)習(xí)者都會有這樣的體會,死記硬背單個單詞,收效往往不會很大。正好應(yīng)了世界杯的景兒,我們繼續(xù)昨天的“看世界杯 學(xué)單詞”,再從剛剛結(jié)束的德國隊對波蘭比賽中,多學(xué)幾個足球術(shù)語。
請看外電有關(guān)這場比賽的相關(guān)報道:Shotafter shot was turned away by Poland'sgoalkeeperand thecrossbar. Germany kept firing and got the payoff just in time --injury time.SubstituteOliver Neuville scored on asliding kickoff a brilliant cross from another sub, David Odonkor.
在這兩句話里,單詞goalkeeper(守門員)我們昨天剛剛提過,接下來另外幾個足球術(shù)語如:shot(射門);crossbar(球門的橫梁);injury time(傷停補時階段);substitute(替補隊員);sliding kick(鏟射)。
由此,這句話可翻譯為:“雖然一次次射門都被波蘭門將和橫梁擋出球門之外,德國隊依然不減進攻勢頭,并在傷停補時迎來勝果——同為替補的諾伊維爾得到奧東科爾一記漂亮傳球,諾伊維爾鏟射破門”。
另外,如果在新聞中,看到sliding tackle一詞,它指的則是“鏟球”。
(英語點津陳蓓編輯)
|