whitewash: (使)對(duì)方以零分?jǐn)”?br/>
[ 2006-05-08 11:55 ]
隨著中國(guó)男隊(duì)以3:0擊敗丹麥隊(duì),世界羽毛球史5月7日在東京又誕生了一個(gè)紀(jì)錄:中國(guó)男、女隊(duì)創(chuàng)紀(jì)錄地第五次雙雙捧起湯姆斯杯和尤伯杯。這也是中國(guó)男隊(duì)自1982年開始參加湯杯賽以來(lái)第六次奪冠。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》相關(guān)報(bào)道:World No 1 Lin Dan battled past Peter Gade as ChinawhitewashedDenmark 3-0 to retain the Thomas Cup yesterday. It was China's sixth world team title overall following three successive victories from 1986 to 1990 and a successful campaign in Jakarta two years ago.
報(bào)道中的whitewash常用于體育比賽,指“全勝;(使)對(duì)方以零分?jǐn)”薄?,也可用做名詞“運(yùn)動(dòng)比賽得零”。
Whitewash原意指“用石灰水把……刷白”,而我們?cè)谌粘I钪谐S盟鄳?yīng)的引申意“粉飾;掩飾(過(guò)失)”,如漢語(yǔ)中的“文過(guò)飾非”可以表示為:to whitewash one's errors。
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|