spaz: 笨蛋
[ 2006-04-18 08:46 ]
日前,被稱為“叢林老虎”的高爾夫球霸主泰格·伍茲,在名人賽上取得并列第3名的成績(jī)后,因用“笨蛋”來(lái)形容自己最后一輪時(shí)的推桿而遭致媒體譴責(zé),伍茲最后不得不公開(kāi)道歉。您可能會(huì)問(wèn),一句“笨蛋”,至于嗎?
請(qǐng)看外電相關(guān)報(bào)道:The American who is the world No 1 player, who tied for third place three strokes behind winner Phil Mickelson, was criticized for using the term "spaz" to describe his poor putting in the final round.
When asked about his play on the last day at Augusta, Woods replied: "I putted atrociously today. Once I got on the greens, I was a spaz."
報(bào)道中的spaz在美國(guó)俚語(yǔ)中指“笨家伙”,其近義詞為“clumsy;inept”(笨拙的;無(wú)能的),因此,對(duì)于美國(guó)人來(lái)說(shuō),spaz并沒(méi)有侮辱意。
但在英國(guó),spaz是一種對(duì)“痙攣的癱瘓病人和大腦性麻痹病患者”的侮辱性稱呼。用英國(guó)殘疾人組織的話來(lái)說(shuō):“雖然在美國(guó),spaz這個(gè)詞沒(méi)有冒犯別人的意思,但在英國(guó),伍茲的言論傷害了他的球迷們,不管這些球迷是健康人還是殘疾人。”
看來(lái),我們?cè)谑褂糜⒄Z(yǔ)詞匯時(shí),還真得注意英美兩國(guó)的差異。請(qǐng)看一個(gè)例句:
Dave ran around screaming with his tongue hanging out like a spaz. 這句話摘自一本英國(guó)小說(shuō), spaz在這里意味“a person that acts insane or mentally retarded”,可翻譯為:戴夫伸著舌頭邊跑邊叫,像個(gè)瘋子一樣。
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|