thumb nose: 藐視;嘲笑
[ 2006-04-13 08:40 ]
在逃42年的意大利頭號通緝犯、黑手黨教父貝爾納多·普羅文扎諾于4月11日在西西里島被警方逮捕。普羅文扎諾是個頗具傳奇色彩的人物,他在上世紀90年代黑手黨遭重創(chuàng)后,開始接管黑手黨老大職位, 長期以來一直藐視意大利當局。
請看外電相關(guān)報道:Italy's reputed Mafia boss, Bernardo Provenzano, who had been on the run since 1963, was captured without resistance Tuesday at a farmhouse near Corleone, Sicily. The No. 1 fugitive practicallythumbed his noseat authorities for more than 40 years.
報道中的thumb (one's) nose是個固定搭配,其字面意思是“把拇指放在鼻子上以示不滿、蔑視或嘲笑”,用英語可以解釋為:“to express discontent, scorn or ridicule by placing the thumb on the nose”。舉兩個例子:
He thumbed his nose at the world and often complained.(他憤世嫉俗,常常滿腹牢騷。)
You thumb your nose at the big things, yet you take the trivial things so seriously . This contradiction is hilarious!(你正事兒上吊兒郎當,在小節(jié)上卻特較真兒,真是矛盾得可笑。)
另外,別小瞧了thumb,它可是大有學(xué)問!比如:thumb down和thumb up是一對反義詞組,分別表示“反對”或“支持”;而be all thumbs則用來形容“笨手笨腳表示”。
如果看到under one's thumb,您可否發(fā)揮點想象力、想一想如來佛的手掌呢?如:She's got her husband under her thumb.對了,under one's thumb表示“受制于某人”,這句話可翻譯為:她丈夫始終逃不了她的管制。
|