First Job Contract: 首次雇傭合同
[ 2006-04-03 08:40 ]
3月初以來,法國發(fā)生了較大規(guī)模的學生示威活動,反對現(xiàn)任德維爾潘政府推出的《首次雇傭合同法》。該法案規(guī)定,法國20人以上規(guī)模的企業(yè)在與26歲以下青年人簽訂雇傭合同后,最初兩年內(nèi)可隨意將其解雇而無需說明原因。出臺這個法案的初衷是鼓勵企業(yè)大膽雇傭年輕人,緩解青年失業(yè)率高這一法國社會的頑癥,不想政府的“好意”似乎成了壞事。
請看外電相關報道:All eyes were on Jacques Chirac as the French waited to see whether their president would back the controversialCPE First Job Contractdespite massive protests or call for it to be modified or withdrawn.
報道中的CPE是法語Contrat Première Embauche(首次雇傭合同)的縮寫,它的相應英文表達就是:First Job Contract。Contract做“合同”時常和動詞sign,break,draw up,keep連用,分別表示“簽訂,解除,草擬,遵守”(合同)。另外,contract(簽訂合同)也可做動詞,如:to contract an alliance with another country(與別國結(jié)成同盟);contract a marriage(締結(jié)婚約)。
值得一提的是,由于時不時總會有 “感染禽流感”之類的新聞冒出,我們可注意一下,contract可表示“染上疾病”,如:People don't just contract the virus through contact with dead poultry.(人體不僅僅通過接觸死禽而感染上病毒。)
(中國日報網(wǎng)站編譯)
|