北京時(shí)間1月27日,鄭潔/晏紫在2006年的澳大利亞網(wǎng)球公開賽女雙決賽中以2:1逆轉(zhuǎn)頭號種子雷蒙德/斯托瑟,為中國網(wǎng)球迎來第一個(gè)"大滿貫"賽事的冠軍頭銜,送給了中國人民一個(gè)最好的新年禮物。
請看中國日報(bào)消息:It was the first time for China to win aGrand Slamfinal in any discipline and capped a breakthrough 12 months in which Yan and Zheng won two other doubles championships, at Hobart and Hyderabad last year.
句中的Grand Slam就是網(wǎng)球界常常提到的"大滿貫賽事",包括the Wimbledon Tournament(英國溫布爾登網(wǎng)球錦標(biāo)賽)、the US Open(美國網(wǎng)球公開賽)、the Australian Open(澳大利亞網(wǎng)球公開賽)、the French Open(法國網(wǎng)球公開賽)。
"大滿貫"同時(shí)也是網(wǎng)球、乒乓球等運(yùn)動(dòng)中同一賽季內(nèi)贏得所有重要賽事的王冠稱號。以網(wǎng)球?yàn)槔?,如果運(yùn)動(dòng)員在同賽季獲得四大滿貫賽事的冠軍,即為獲得"大滿貫"。乒乓"大滿貫"指的是獲得過包括奧運(yùn)會、世錦賽、世界杯在內(nèi)的單打冠軍。
Slam 最初是橋牌用語,指the winning of all the tricks during the play of one hand in bridge (在橋牌中全勝),現(xiàn)常用于體育賽事。
(中國日報(bào)網(wǎng)站編)
|