近日,我國“礦難”不斷,針對當(dāng)前煤礦安全的嚴(yán)峻形勢,國家安全生產(chǎn)監(jiān)督管理總局局長李毅中昨天明確表示,將采取七項"斷然措施",堅決煞住煤礦重特大事故多發(fā)勢頭。
中國日報網(wǎng)站的報道中有這樣一句話:In the wake of a series of recent fatal colliery accidents, China'swork safetyauthorities vowed yesterday to adopt a package of "iron-handed" measures to improve the problematic workplace safety situation.
報道中的work safety指的是“安全生產(chǎn)”,“煤礦的安全生產(chǎn)”可用coal mine safety來表達(dá)。例如:On February 13, 2004, the local coal mine safety watchdog issued a decision on suspending the pit's operation.(2004年2月13日,當(dāng)?shù)孛旱V安全生產(chǎn)監(jiān)察部門發(fā)布命令停止此礦井的生產(chǎn)。)
非法生產(chǎn)是煤礦重大事故發(fā)生的一個重要原因,這里的“非法生產(chǎn)”,我們說成illicit production或illegal production。
(中國日報網(wǎng)站編)
|