當(dāng)?shù)貢r間10月8日上午9點左右,南亞次大陸發(fā)生里氏7.6級地震,包括印度、巴基斯坦、阿富汗等國家都有強(qiáng)烈震感,截至9日凌晨共有3000多人死亡。巴基斯坦北部山區(qū)是重災(zāi)區(qū)。外電報道如下:
The casualty toll from the 7.6-magnitude tremor was rising early Sunday as rescuers struggled to dig people from the wreckage, their work made more difficult as rain and hail turned dirt and debris into sticky muck.
For hours,aftershocksrattled an area stretching from Afghanistan across northern Pakistan into India's portion of the disputed Himalayan region of Kashmir. Hospitals moved quake victims onto lawns, fearing tremors could cause more damage.
報道中的aftershock的意思是"余震",也就是大地震之后在同一地區(qū)發(fā)生的一系列小震級的地震。Aftershock還可以用來比喻"余悸",如:The industry continued to reel from aftershocks of a disastrous year.(工業(yè)依舊受到災(zāi)年的余悸影響而搖擺不前。)
(中國日報網(wǎng)站編)
|