美國(guó)網(wǎng)球公開賽女單比賽繼續(xù)進(jìn)行,頭號(hào)種子、俄羅斯選手莎拉波娃以2比0輕取來自馬達(dá)加斯加的蘭德里安特菲,順利晉級(jí)第三輪。比賽剛開始時(shí),莎娃對(duì)于大風(fēng)天氣有些不適應(yīng),她在頭兩局都出現(xiàn)了發(fā)球雙誤的情況,不過隨后她調(diào)整了狀態(tài),最終只用了49分鐘就擊敗對(duì)手過關(guān)。請(qǐng)看外電報(bào)道:
Wispy Maria Sharapova was one strong gust away from gettingknocked over, though not out, at the U.S. Open.
"I'm really glad I had a piece of chocolate cake last night," she joked, "otherwise I would have been blown away. It made me heavier."
Nearly as thin as her racket, the top-seeded Sharapova had more trouble with gales up to 36 mph playing tricks with the balls than she did with any of the shots by Dally Randriantefy in a 6-1, 6-0 rout Wednesday that took all of 49 minutes.
文中的knocked over/down意思是"弄翻;撞倒",如:She was knocked over/down (=hit so that she fell to the ground) by a hit-and-run driver/ a truck.(她被一個(gè)/一輛闖了禍就逃的司機(jī)/卡車撞倒了。)又如:Who knocked over this vase?(誰把這個(gè)花瓶打翻了?)
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站編)
|