Our children, of course, are priceless. But they do have a cost: about a quarter-million dollars.
我們的孩子當然是無價之寶。但養(yǎng)育他們確實是需要成本的:大約25萬美元。
A new government report estimated that a middle-income family with a child born last year will spend about 221,000 raising that child from birth through age 17, according to the Associated Press. (The number rises to some 292,000 when adjusted for inflation.) The figures don't count the cost of college or childbirth.
據(jù)美聯(lián)社報道,一份新的政府報告估計,一個中等收入家庭將去年出生的孩子撫養(yǎng)到17歲將花費大約22.1萬美元。(經(jīng)通脹調整后的數(shù)字約為29.2萬美元。)這一數(shù)字不包括孩子上大學的費用或生孩子的費用。
Annual child-rearing expense estimates ranged between 11,610 and 13,480 per-child in married, middle-class family with two children.
有兩個孩子的中產(chǎn)階級家庭每年平均在每個孩子身上花的錢大約在11,610美元至13,480美元。
The report, by the USDA's Center for Nutrition Policy and Promotion, said that housing was a family's single largest expense, followed by food and the costs of child care and education.
美國農(nóng)業(yè)部的營養(yǎng)政策與宣傳中心發(fā)布的這份報告稱,住房是家庭最大支出,其次是食品和孩子的撫養(yǎng)及教育費用。
Money spent on child-related costs increases as a family's income goes up. For instance, those with an income between 57,000 and 99,000 spend about 221,000 and those with higher incomes are expected to spend roughly 367,000 through age 17. Costs of raising a child are highest in the urban northeast and lowest in the urban south and rural areas.
用在孩子身上的開支隨家庭收入增長而增加。舉例來說,收入在5.7萬美元至9.9萬美元之間的家庭將孩子養(yǎng)到17歲大概要花22.1萬美元,而收入更高的家庭大約花費36.7萬美元左右。東北部城市養(yǎng)育孩子的花費最高,南部城市和農(nóng)村地區(qū)則最低。
How much thought did you give to the cost of raising children in your decision to have a family or to have additional children? What are your biggest costs in raising your children?
在決定要孩子或是多生孩子時,你有沒有考慮過養(yǎng)育孩子的成本?你撫養(yǎng)孩子最大的開支是什么?
相關閱讀:
孕婦口味為什么怪
世界上最古老的玩具
家長如何幫助孩子交朋友
生孩子越多,牙越少?
(來源:原版英語,英語點津編輯)