星星掉到地上來(lái)?
[ 2008-09-26 17:40 ]
又是一則景點(diǎn)趣事。在北京的天壇,有個(gè)小景點(diǎn)叫“七星石”,藏在茂密的樹(shù)林里。有人說(shuō)他們七個(gè)是天上掉下來(lái)的七顆星星,也有老百姓戲稱(chēng)他們?yōu)椤捌呦膳?。那他們到底是哪兒?lái)的石頭呢?
The Seven-Star Stone is located on the southeastern side of the seventy-two section connected a long corridor in the Temple of Heaven. The legend goes like that: one night the heavenly gate was open then the seven big dippers fell down to earth that made a suggestion to the emperor the place where the heaven-worshipping altar should be constructed when the emperor did want to build a heaven-worshipping altar there. Another story told us that these stones were originally meteorites but were moved here as a sign of auspiciousness to the Ming Dynasty. But actually these seven stones were placed here after they were carved in 1530. At that time a Taoist priest said that the eastern part of the Temple of Heaven was too spacious and open and that was no good to the emperor’s throne and the Ming Dynasty. Emperor Jiajing believed what the Taoist said and seven stones were set up on the eastern part to overcome the undesirable geomancy. After the Manchu established the Qing Dynasty, a small stone was set up in the northeast corner of Seven Star Stone to commemorate the merits and virtue of their Qing emperor’s ancestors. The eighth stone symbolized Changbai Mountain. The reason for the Qing rulers put the stone in the northeast direction was just to show that they would not forget their origin, for their ancestors of the Qing emperors came from northeast China and had risen to power and position in northeast China.
(改編自:《新編英語(yǔ)導(dǎo)游》,實(shí)習(xí)生瞿漫 英語(yǔ)點(diǎn)津 Annabel 編輯)
|