“豬肉”出在“豬”身上,為何說法不一樣
[ 2008-09-18 14:35 ]
有沒有發(fā)現(xiàn),英語里某個(gè)動(dòng)物和它的肉經(jīng)常不是一個(gè)詞。特別是我們?nèi)祟惓J秤玫娜忸悾@點(diǎn)尤為明顯。俗話說羊毛出在羊身上,那為什么肉的名稱就和它“主人”的名稱不一樣呢?
William the Conqueror(征服者威廉), the Duke of Normandy(諾曼底), invaded and conquered England and the Anglo-Saxons in 1066.
And in the early part of this period, French, spoken by the Normans, replaced English as the official language in England, while English was only used by the lower class. Numerous French words came into the English vocabulary. One interesting phenomenon was that the animals began to have different names from their meat because they were raised by servants who spoke English, and so kept the English names. The meat gained a French name when it was served to the French-speaking masters. For example, “pig” became “pork”, “sheep” became “mutton” and “cattle” became “beef”. In some way, we can suppose that is a symbol of hierarchical rules.
By the way, after the Black Death(黑死病時(shí)期,1349-1350年蔓延與歐亞兩洲的鼠疫), the laboring and merchant classes grew in economic and social importance, and along with them English increased in importance compared to French. English evolved gradually into what is now referred to as Middle English(中期英語).
(來源:英語國家概況,外研社,略有刪改)
我要了解更多趣味百科知識(shí)
|