Military English
[ 2007-04-16 08:00 ]
初看國外的Humour & Joke總有這樣一個(gè)感覺:必須花點(diǎn)時(shí)間去理解,因?yàn)橛泻芏嘀T如文化、表達(dá)方式和用語 ( 俚語、習(xí)語 ) 等上的不同,但是反復(fù)體味,與中國式笑話比起來,也值得一番體會(huì)。
就像這則笑話,講述了Military English的習(xí)慣:把基本詞匯放前。比如,我們一般會(huì)說“男士綠色長褲”,但是,在這里的要求是:長褲,綠色,男士。這則笑話的韻意在于最后的例子,melon表示的是瓜果,而water表示水,“melon,water”放在這里實(shí)在有點(diǎn)none sense,然而再考慮把“watermelon”組合一起時(shí),才發(fā)現(xiàn)其實(shí)要表達(dá)的僅僅是“西瓜”而已。
|
|
Eager to speak military English the way the pros do? Then remember this simple rule: the most basic word comes first.
For example: Trousers, Green, Male; Truck, Cargo.
On a recent trip to the Air Force Academy commissary, I saw, written on the side of a large carton, yet another example: Melon, Water.
|