2008年5月12日發(fā)生在四川西北部的特大地震及其慘重后果牽動了全體國人的心,媒體也迅速介入,在災難發(fā)生后的第一時間,中央電視臺啟動24小時滾動直播。與此同時,西方媒體也紛紛迅速報道,而且大多驚嘆中國政府的救災效率,尤其是中國政府能在最短的時間內動員最大的人力投入救災十分贊嘆。
通過這些外媒的報道,我們也得到了一個通過新聞學習英語的良好機會,如果我們在積極關注地震災難以及隨后的可歌可泣抗爭救災行動的時候也注意通過英語媒體了解情況,我們就可以掌握一些地道的英語表達,豐富我們的語言應用能力。如美聯社5月16日的一篇報道中有以下一段文字:China has mobilized 130,000 army and paramilitary troops to the disaster area, but the quake buckled roads and triggered mountain landslides, meaning that relief supplies and rescuers have struggled to reach the worst-hit areas.
Mobilize是一個平時不太常用的單詞,但是此次四川地震災難發(fā)生之后,全世界對于中國政府mobilize抗震救災力量的效率給予了好評,我們也可以對mobilize有一個全新的認識與了解。中國政府此次動員的抗震救災力量主要來自軍警,上述文字中的paramilitary troops就是“準軍事部隊”的意思,也就是警察,包括武警。Paramilitary是西方國家通常用來表達警察和武警部隊的英語詞匯,在我國的漢英詞典中,“武警”的譯文通常是armed police,但這個表達遠不如paramilitary在英語國家中用的普遍。中國政府此次出動的抗震救災力量中除了軍人之外還有大量武警、森林警察、消防警察和普通公安干警,這些警力在英語中可以統(tǒng)稱為paramilitary troops。Buckled roads就是“阻擋道路”的意思,其中buckle這個單詞在這里使用得十分生動形象,因為“阻擋道路”我們一般是表達為block road的,而buckle的意思是“使扭曲”,“使彎曲”,“使變形”,對于在汶川地震中毀壞的公路來說,buckle這個詞顯然是再形象不過的了,因為那里遭到毀壞的公路確實扭曲斷裂變形了,這一點我們從電視上都看到了。triggered mountain landslides就是“引發(fā)山體滑坡”的意思,其中的mountain landslide就是“山體滑坡”的意思,slide屬于美國英語用法,指的是(土、石、雪等的)崩落,崩塌。常見派生用法有l(wèi)andslide(山崩,滑坡,塌方),mud slide就是“泥石流”。Trigger這個詞用在這里也十分形象,因為它通常表示由于外來力量的作用而造成的某種后果。在美聯社的另外一篇報道中,“引發(fā)”的英語對應詞匯用的spark,其釋義與trigger相似,如A strong aftershock sparked landslides near the epicenter of this week's powerful earthquake Friday, burying vehicles and again cutting off ravaged areas of central China. 我們抗震救災中所急需的各類“救災物資”就是relief supplies。說到與“救”相關的詞匯,我們的廣大英語學習者往往會條件反射想到save這個英語單詞,其實不然,在各種災難救援行動中,rescue是一個更常用的詞匯,下文的rescuers就是“救援人員”的意思,而“救援行動”本身在英語中就是relief?!熬仍藛T”還可以表達為relief workers,如美聯社的這篇報道中就提到了以下一句話:Relief workers said food, water and tents were urgently needed. 上文中的worst-hit areas指的就是此次地震災害中受災最嚴重的地區(qū),比如說汶川,北川和青川等地。
此次汶川地震造成的嚴重后果之一就是大量人員、尤其是正在學校上學的孩子們被掩埋在建筑物坍塌之后的廢墟之中,在表示“廢墟”的時候,英語中通常使用debris和rubble這兩個單詞。如美聯社的這篇報道提到:Rescuers saved a child from the debris of a school in the town of Beichuan 80 hours after the quake struck. They said they could hear weak calls for help from amid the rubble, Xinhua said.其中,debris所涵蓋的范圍比rubble更廣泛,它可以泛指一切物體解體之后形成的碎片或者殘骸,比如說飛機發(fā)生空難之后的殘骸the debris of a plane,又如,The beach was littered with debris(海灘上到處都是殘骸)。必須指出的是,debris是不可數名詞。相對而言,rubble用在此次地震災難的報道中就更加具有針對性,因為它表示(被毀的建筑物或墻壁)的碎石,碎磚,瓦礫,而汶川地震之后大量人員就是被掩埋在rubble之中的。Rubble同樣也是不可數名詞。此外,表示“倒塌的建筑物”時候,英語還經常使用ruin,它是可數名詞,因此更經常使用ruins這個復數形式,其搭配介詞是in。如美聯社的這一報道說:Two girls held handsin the ruins of their school and swore to each other they would not give up hope, Xinhua said.又如,Elsewhere, rescuers were still finding survivors after being buried in rubble for 96 hours… 在詞語搭配方面,除了ruin之外,rubble和debris的搭配介詞也都是in,如buried in the rubble/debris就是“被掩埋在廢墟/瓦礫之中”的意思。如果表達“被困”在廢墟之中,那么,這時候的相應單詞就是trap,其完整的詞組表達就是英語被動式be trapped in the debris。如美聯社的報道說: A Chinese state news agency says rescuers have pulled a student to safety afterbeing trapped for 80 hours in the debris of a school following this week's massive earthquake.地震中的遇險人員在遭到掩埋之后必定會呼救,這時候的對應英語表達除了上文提到的call for help之外還可以是yell for help,如美聯社報道說:Xinhua News Agency said Friday that rescuers could still hear weak yells for help from the collapsed building in Beichuan in the northern part of Sichuan and hope to rescue more students.
汶川大地震造成的災難性后果之一就是許多學校的教學樓坍塌了,此次我國媒體報道的時候使用的詞語叫做“垮塌”,在英語中,無論是坍塌還是垮塌,其實都是一個詞,即collapse,既是名詞,也是動詞,還是美聯社的同一篇報道中提到:In the town of Dujiangyan, a school collapse buried 900 students. In Wufu, nearly every building in the village withstood the quake but for a primary school, whose collapse killed some 300 students. 又如,美聯社新聞說,Experts said hope was quickly fading for anyone still caught in the wreckage of homes, schools, offices and factories that collapsed in the magnitude-7.9 quake, the most powerful in three decades in quake-prone China.房屋collapse的后果就是被夷為平地,而英語中表示“夷為平地”的對應說法是flatten,如美聯社報道說The magnitude 7.9 quake flattened houses, schools and offices the southwestern province of Sichuan. In Hanwang, the town's mostly older buildings were flattened or severely damaged by the quake.
此次地震造成大量人員不幸遇難,讓我們無不為之揪心,但這又是無法回避的事實。為此,黨中央和國務院緊急強調,在抗震救災進入第二階段之后,隨著死亡人數的增加和氣溫的升高,震區(qū)防疫就成為工作重點。為嚴防災區(qū)傳染病流行,衛(wèi)生部防疫隊5月15日進駐災區(qū)。這里提到的“防疫”就是epidemic prevention,其中的epidemic是“流行病”,“傳染病”的意思,在這里指的是“疫情”。如美聯社的這一報道說:There were concerns about epidemics if the dead were not soon buried or cremated. 這個句子中的cremate是人死亡之后進行火化處理的意思。為了更好地應對震區(qū)可能出現的疫情,衛(wèi)生部下發(fā)了通知,美聯社的報道說:The Ministry of Health issued a notice ordering bodies to be cleaned where they were found and buried as soon as possible, far from water sources and downwind from populated areas.
此次慘烈的大地震造成了數以萬計的居民遇難,而且死亡人數還在不斷攀升。天災人禍中的死亡總數,英語中叫做death toll,如美聯社報道說The emergency headquarters of the State Council, China's Cabinet, said the confirmed death toll had reached 19,509 — up more than 4,500 from the day before. The council said deaths could rise to 50,000, state media reported.上文的意思是,國家抗震救災總指揮部宣布,截止5月15日,確認的死亡人數已達到19509人,但最終遇難人數可能上升到5萬人。
地震造成的直接后果是無數人死傷和無數房屋建筑被毀,但是,地震還可能造成伴隨而來的“次生災害”,對此黨中央和國務院十分重視,及時做出應對部署,以避免次生災害對人民生命財產的再次損害。美聯社報道說:Even though aftershocks had mostly abated, the risk of secondary damage remained. China's Ministry of Land and Resources warned heavy rains — forecast for the next few days — would likely set off new landslides in the mountainous disaster zone, where many workers were busy extracting victims and recovering bodies.上文中的secondary damage就是“次生災害”,而aftershocks had mostly abated指的是余震已經減弱。 5月20日下午,中共中央政治局常委、國務院總理、國務院抗震救災總指揮部總指揮溫家寶主持召開總指揮部第11次會議時就強調切實做好受災群眾安置工作,防范次生災害。
與地震相關的其他詞語還包括地震的“震級”,“震中”,“地震強度”、“余震”等等,如美聯社報道說,A major earthquake measuring 7.8 Richter Scale jolted Wenchuan County of Southwest China's Sichuan province at 2:28 p.m. on Monday.其中的measuring 7.8 Richter Scale就是“里氏7?8級”的意思,其中的measure還可以表達為register。A major earthquake of 7.8-magnitude shook China's Sichuan province on Monday, the US Geological Survey said. 其中的magnitude就是表示地震的強度。Roads to the epicenter were closed due to damage caused by the 7.8-magnitude quake, and the situation was making rescue efforts difficult even 48 hours after the deadly quake.這里的epicenter指的就是地震的“震中”,此次川西北大地震的震中就位于汶川縣的映秀鎮(zhèn)。又如,A strong aftershock sparked landslides near the epicenter of this week's powerful earthquake Friday, burying vehicles and again cutting off ravaged areas of central China. Aftershock就是“余震”,上文已提及。而“地震”除了表達為earthquake及其縮略形式quake之外還可以說temblor,這是美國英語中用來表示“地震”的單詞。此外,由于此次地震造成的傷亡后果十分慘重,因此在修飾性詞匯方面,英語中用了多個不同單詞,如massive/powerful/devastating/deadly/killer earthquake。
當然,與地震相關的詞語表達還有很多,不可能在這里一一列舉.在關注地震奉獻愛心的時候,我們也可以通過閱讀英語新聞報道來掌握一些英語詞匯,豐富我們的語言表達能力,新聞媒介是當今日新月異的政治、經濟、科技、文化和社會生活等各個層面活動的最佳表現渠道,語言便是其表現載體,因為語言是伴隨著特定的政治、社會等環(huán)境而產生的,具有明顯的社會性。
我要看更多專欄文章
About the author: |
|
王銀泉,南京農業(yè)大學外國語學院英語教授,碩士生導師,大學外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學技術帶頭人。南京農業(yè)大學133人才培養(yǎng)工程英語學科學術帶頭人。南京農業(yè)大學大學英語教學改革總主持人。1996年獲國家留學基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學加拿大渥太華大學并進修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。
|